Chinese and English in Pakistan


A road sign at the Gwadar Free Zone, operated by China Overseas Ports
Holding Company, in Gwadar, Balochistan, Pakistan. This port is a crucial part
of the China-Pakistan Economic Corridor. (Photograph dated July 4, 2018)

Read the rest of this entry »

Comments


Restitute

If you're in museum administration, you will certainly know the meaning of "restitution".  But what do you do with a headline like this?

"Ethiopian Heritage Authority Intensifies Push to Restitute Looted Artifacts." ENA English.

Ted McClure asks:

Back-formation from "restitution"? Or verb origin of "restitution"? I would have thought the verb form was "restore".

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Ask Language Log: "spends his/her/their time on"?

Email from J.P.:

I don't know if it's my imagination, but I hear —  "spends his/her/their time on" — SO much lately, and seemingly increasingly, it's used in a derogatory or critical way, as if to say that to spend the time in this/whatever way is stupid. 
It is annoying me greatly, so I turn to Language Log, wondering if it is actually highly on the rise or if I am selectively attending.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Haboob, part 2

This word caught my attention on the news this morning.  It was said to be a gigantic dust/sandstorm that was passing through the central Arizona area.  As soon as I heard the sound of the word, with a probable triliteral Semitic root and the fact that it was some sort of sandstorm, I thought that it was most likely Arabic.  And indeed it is.

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Spontaneous (dis)fluency

In "Reading Instruction in the mid 19th century" (8/16/2025), I underlined the old-fashioned focus on "elocution", in which readers were trained "to convey to the hearer, fully and clearly, the ideas and feelings of the writer". Much of today's reading instruction turns that into measures of "oral reading fluency", measured as words correct per minute ("wcpm"). This can result in high-scoring readers like those described in this passage from the Introductory Remarks in 1844 edition of McGuffey's Rhetorical Guide, which warns against the consequences of failure to teach "elocution" from the very start:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Memetic phrases

Adam Aleksic, "The insidious creep of Trump's speaking style", NYT 8/17/2025:

“Many such cases.” “Many people are saying this.”

You may recognize these phrases as “Trumpisms” — linguistic coinages of President Trump — but they’ve also become ingrained in our collective vocabulary. Since they became popular as memes during his first presidential campaign, we have begun using them, first sardonically, and then out of habit.

If you search for “many such cases” on X, you’ll see new posts of the phrase seemingly every minute, primarily applied to nonpolitical contexts like work anxiety or the real estate market. Google Trends shows both expressions increasing in usage since the mid-2010s.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Reversibility

[This is a guest post by Mok Ling]

Someone asked me why shìhé 適合 ("to suit") and héshì 合適 ("suitable") aren't exactly reversible.  [VHM added the romanizations and parenthetical definitions for those who do not know sinographs.  Ibid. below.]  A quick search online got me this explanation:  

"They [適合 and 合適] mean more or less the same thing, but the former is a verb, while the latter is an adjective." (Chinese Grammar Wiki)

I could not figure out why this is the difference they find. Both the Wiktionary and Baidu entries for 適合 give 合適 as a synonym and vice versa.

Giles' Chinese-English Dictionary has neither word, but does have héshì 合式 ("suitable") under both 合 (3947) and 式 9948. The spelling with 式 is also considered a variant form by DeFrancis. 

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Watching videos at 2x speed, part 2

Thanks to the productive, enlightening discussion we had in the first part of this post, I could not help but think of "speed" as a category of modern life.  That led me to remember a book buried in my dungeon (downstairs study) that I had read about a quarter of a century ago.  It wasn't anything like William S. Burroughs Speed.  It was more on the order of a history of science work.

So I descended the stairs to my basement library.  It wasn't long before I found it:

Faster: The Acceleration of Just About Everything by James Gleick 

    • Topic: This popular book explores the modern, tech-driven obsession with speed and how it affects nearly every aspect of life, from our work habits and communication to our personal time.
    • Summary: Gleick discusses the "hurry sickness" of modern life and the paradox that even with time-saving devices, we feel more rushed than ever. 

Read the rest of this entry »

Comments (12)


English "necessary" in Arabic translation

"Arabic Translations of the English Adjective 'Necessary': A Corpus-Driven Lexical Study." Alhedayani, Rukayah et al. Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 1 (August 18, 2025): 1345.

Abstract

Modal adjectives of non-epistemic necessity are very common in language corpora. However, such adjectives are expected to behave differently in context, and thus differences between them should be highlighted in dictionaries. Nevertheless, there are a few studies that have examined modal adjectives with respect to their associated constructions and meanings in English. More importantly, studies on equivalent Arabic modal adjectives are scarce. Hence, the present study is quantitative and corpus-driven utilizing monolingual (i.e., the arTenTen18 and the enTenTen18) and parallel (i.e., Open Parallel Corpus or OPUS for short) corpora. Further, it is based on construction grammar and frame semantics to explore Arabic and English words of necessity.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


More on GPT-5 pseudo-text in graphics

In "Chain of thought hallucination?" (8/8/2025), I illustrated some of the weird text representations that GPT-5 creates when its response is an image rather than a text string. I now have its recommendation for avoiding such problems — which sometimes works, so you can try it…

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Cracker

There's a big fuss and furor over the logo change at Cracker Barrel:

logo. Details on Cracker Barrel rebrand

Read the rest of this entry »

Comments (37)


Watching videos at 2x speed

 Philip Taylor noticed a new (to him) tendency of Vietnamese youngsters to watch on-line videos at 2x speed.  He writes:

My wife recently "imported" four members of her family from Vietnam (her sister, the latter’s husband, and their two children aged 11 and 13), and both children can be routinely heard watching/listening to online videos at 2x speed.  When I asked Lệ Hoa (my wife’s sister) about this, she said that in her experience it was pretty normal amongst Vietnamese youngsters.  I now wonder if the same is true for other cultures and what the motivation might be …

Read the rest of this entry »

Comments (53)


Udon, wontons, & pansit

(Since we have previously had lively discussions on subjects related to today's topic, I will publish this essay as is, but with the admonition that it is for advanced Siniticists, though naturally all Language Log readers are welcome to partake.)

[This is a guest post by Kirinputra]

I was (routinely) digging into the etymology of Taioanese U-LÓNG, which, like UDON, comes from Japanese うどん, and it turns out that うどん is cognate to WONTON, Cantonese 雲吞 (of c.), & Mandarin 馄饨.

The 廣韻 has 餛飩; so does Cikoski, with the gloss K[IND OF] DUMPLING. So the word is pretty ancient. 集韻 has it written 䐊肫, apparently. Using that as a search term, I found an article on your blog, but the commenters were generally unaware that 餛飩 had this alternate form in the medieval book language. (Of c., the person that wrote 䐊肫湯 may not have known either.)

Read the rest of this entry »

Comments (13)