Archive for Philology

Excepted for publication

I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication.  She wrote back, "I’m glad it is excepted".

Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).

Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear.  In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Absence of language study in humanities programs

Tweet from Bryan Van Norden:

Read the rest of this entry »

Comments (54)

A revolutionary, new translation of the gospels

[This is a guest post by Mark Metcalf, who makes no claim to having any language proficiency with New Testament Greek.]

Since you're an überlinguist, thought I'd forward some thoughts on a recent translation of the Gospels by Sarah Ruden.
 
Wasn't sure if you're interested in New Testament translations, but her introduction is inspiring. As is the subsequent glossary. Just like the comments on your translation methodology in the forward to your translation of the Sunzi, understanding how & why a translator implements his or her craft.  Here's what I sent to our rector and the parishioner who recommended the translation:

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Involution, part 2

[This is a guest post by Diana Shuheng Zhang.  It was prompted by "'Involution', 'working man', and 'Versailles literature': memes of embitterment" (12/23/20), where we discovered that the word "involution", which is little known in English-speaking countries, except in highly specialized contexts, has gone viral in China in a sense that is barely known in the West.]

The resource curse of Chinese textualism and Sinology's paradox of involuted plenty

I. Hyperabundance of texts

To me, the predicament of Sinology seems like a resource curse. The "paradox of plenty”. “Paradox of plenty” is an economic term, referring to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have worse development outcomes than those with fewer natural resources. I have been thinking about this in my head for a few days. The “resource curse” for China studies is that Chinese culture, especially Classical Chinese-based culture of writings, has too many raw texts. The discovery of the Dunhuang manuscripts has added even more to the already abundant, if not excessive, textual residue that scholars devote their lives to, accumulating and laying out textual evidence before they can reach the point — maybe they never can if they do not intend to — of analyzing, integrating, utilizing, and theorizing them.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Oldest manuscript of the Confucian Analects discovered in Japan

Article by Eiichi Miyashiro in The Asahi Shimbun (9/27/20):

"Oldest writing about teachings of Confucius found in Japan"

The manuscript of a compilation of commentaries on Confucian teachings produced by Chinese scholar Huan Kan (488-545) bears a mark suggesting ownership by the Fujiwara clan. (Provided by Keio University)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

"Between the Eyes and the Ears": SPP turns 300

There is a phenomenon in Japanese publishing called "san-gō zasshi  三号雑誌", which refers to a short-lived magazine that puts out three issues and then folds.  Sino-Platonic Papers, a scholarly journal I started in 1986, just put out its 300th issue, and we're still going strong, with about ten more issues in the pipeline, and others lined up to come after that.

The latest issue is "Between the Eyes and the Ears: Ethnic Perspective on the Development of Philological Traditions, First Millennium AD", by Shuheng Zhang and Victor H. Mair, which appeared yesterday (July 19, 2020).

Abstract

The present inquiry stands as a foray into what may be thought of as a “Summa Philologica Sinica.” To be more precise, this paper is about the study and developmental trajectory of philology rather than philology per se. The approach here, drawing on the prefaces and comments of primary historical resources, conceives of philology as subject to the transitions of philosophy, an amalgam within which variegated traditions and schools contend and consent with each other, rather than as a static, ahistorical antithesis between the study of script and that of sound. The bifocal panoply behind philological texts and the s 勢 (“immanent configuration”) that oscillates between indigenous systems of thought and foreign philosophy, defense of nationality and openness to foreign voices, reflected in the realm of language studies, presents itself as focused on characters (eyes) versus sounds (ears).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Ancient Chinese mottos

From Diana Shuheng Zhang:

Jūnzǐ yǒu jiǔ dé 君子有九德:A lordling has nine essential properties:

kuān ér lì 寬而栗,tolerant but tough,
róu ér lì 柔而立,flexible but upright,
yuàn ér gōng, 願而恭,ambitious but humble,
luàn ér jìng 亂而敬,rebellious but respectful,
rǎo ér yì 擾而毅,adaptive but resolute,
zhí ér wēn 直而溫,candid but considerate;
jiǎn ér lián 簡而廉,simple and incorruptible,
gāng ér 剛而塞,unbending and honest,
qiáng ér yì 強而義。strong and principled.

—— from the chapter of the Book of Documents, "Gaoyao's Strategy" 《尚書·皋陶謨》 (the chapter was composed ca. 700 BCE, according to Early Chinese Texts (1993), Michael Loewe, ed., 376-389 [by Edward L. Shaughnessy])

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Take stalk of: thoughts on philology and Sinology

In a note I was composing to some friends, I just wrote "let's take stalk of…", was surprised and smiled, corrected myself, and continued writing.

But then I paused to reflect….

Read the rest of this entry »

Comments (79)

Sanskrit inscriptional evidence for Muslims in 12th-century Bengal

Herewith, I would like to call your attention to a new article by Ryosuke Furui (Institute for Advanced Studies on Asia, The University of Tokyo) titled "Sujanagar Stone Inscription of the Time of Bhojavarman, Year 7" in Pratna Samiksha, A Journal of Archaeology (Centre for Archaeological Studies & Training, Eastern India, Kolkata), New Series, Volume 10 (2019), 115-122.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Enteral fever

Fuchsia Dunlop has a real talent for finding these things (cf. "Explosion Cheese Durian Pie" [9/23/19]):

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Mastering Caution amidst Hermeneutic Acrobatics

[This is a guest post by Nicholas Morrow Williams]

Victor recently pointed out to me the appearance of Martin Kern’s important article in the latest issue of Early China on “Xi Shuai” 蟋蟀 (“Cricket”) and Its Consequences: Issues in Early Chinese Poetry and Textual Studies” (Early China 42 [2019]: 39–74).  Kern’s article offers both a very detailed examination of the poem “Cricket” contained in a Tsinghua manuscript, which differs substantially from the comparable poem in the Shijing 詩經, and also reflections on the broader significance of the manuscript for “textual studies.”

The article is well worth reading both the recently-discovered poem and for the broader reflections, but I would like to discuss one issue to which it does not devote so much attention, which is the interpretation of the received text of “Cricket” in the Shijing itself. After comparing the excavated and received texts, Kern concludes:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

China and Rome

In preparing a new edition of Friedrich Hirth's venerable China and the Roman Orient: Researches into Their Ancient and Medieval Relations as Represented in Old Chinese Records (1885) (CRO), for the sake of comparison I included in my introduction a section on Frederick J. Teggart’s Rome and China:  A Study of Correlations in Historical Events (Berkeley: University of California Press, 1939), written 54 years later.  Superficially, the two books share similar titles and topics, but they could hardly be more different in their orientations and goals.  Whereas Hirth was determined to identify the names of places, peoples, and things from the far west of Eurasia that were Sinographically transcribed in ancient Chinese – an extremely difficult philological task, Teggart’s aim was far more theoretical.  Teggart strove to demonstrate that battles, movements of peoples, and other events that occurred in western Eurasia, Central Asia, and East Asia for half a millennium during the Roman Empire were intimately interrelated, although in Rome and China, he focuses intensely on the period from 58 BC to AD 107.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Sinographs for "tea"

It is common for Chinese to claim that their ancestors have been drinking tea for five thousand years, as with so many other aspects of their culture.  I always had my doubts about that supposed hoary antiquity, and after many years of research, Erling Hoh and I wrote a book on the subject titled The True History of Tea (Thames & Hudson, 2009) in which we showed that tea-drinking did not become common in the East Asian Heartland until after the mid-8th century AD, when Lu Yu (733-804) wrote his groundbreaking Classic of Tea (ca. 760-762) describing and legitimizing the infusion.

Since people in the Chinese heartland were not regularly drinking Camellia sinensis qua tea before the mid-8th century, I long suspected that they did not have a Sinograph for tea (MSM chá) either.  Rather, based on my reading of texts and inscriptions dating from the 7th c. AD and earlier, I hypothesized that the character now used for "tea", namely chá 茶, was a sort of rebranding (by removing one tiny horizontal stroke) of another character, tú 荼 ("bitter vegetable").

Read the rest of this entry »

Comments (12)