Catchphrases, mantras, and verbal tics
David Marjanović mentioned Ramzan Kadyrov's verbal tic [dɔːn] (a contraction of the Chechen filler /duj huna/, literally "there is for you"), no matter if he's speaking Chechen or Russian. That made me wonder what the equivalent would be in other languages? Something like "ya know" in English?
The common Mandarin word for this type of expression is kǒutóuchán 口頭禪 / 口头禅 ("catchphrase; favorite expression; stock phrase; pet phrase; mantra", where kǒutóu 口頭 ["on the mouth / lips; oral"] is the disyllabic modifier of the head noun). The three constituent morphemes mean "mouth / oral", "head", and "Zen / Chan (< Skt. dhyāna ["meditation"]), i.e., a meditative mantra (from Sanskrit मन्त्र (mantra, literally “instrument of thought”), from Proto-Indo-Aryan *mántram, from Proto-Indo-Iranian *mántram, from Proto-Indo-European *mén-tro-m, from *men- (“to think”). Doublet of mind) that is always on one's lips.
A synonym for kǒutóuchán 口頭禪 / 口头禅 is kǒupǐ 口癖, a slang neologism ("one's favorite expression; stock phrase; pet phrase", where pǐ 癖 means "craving; disposition; addiction; weakness for; habit"), which is an orthographic borrowing from Japanese kuchiguse 口癖 ("phrase that one uses regularly").
Read the rest of this entry »