"Words / Characters of the Year" for 2013 in Taiwan and in China

Back on December 17, 2011, I wrote a post entitled "Morpheme(s) of the Year" about kòng 控 ("control", but having lots and lots of other meanings, all covered in detail in my post).  The unusual title and thrust of that post were due to my dissatisfaction with the concept of a "character of the year" as a satisfactory parallel for or clone of Western "word of the year" competitions.  It was probably due to that dissatisfaction that I seem not to have written anything along these lines for the year 2012.

Now, however, we are inundated with Chinese words and characters of the year for 2013, so let's see what they convey and whether there has been any improvement in the grammatical understanding of what words are and how they function.

Read the rest of this entry »

Comments (46)


Putting grammar back in grammar schools: A modest proposal

A few days ago, out of the 21,595 visitors to LLOG that Google Analytics counted, 88 arrived after asking what part of speech is the, and thereby landing on Arnold Zwicky's post "What part of speech is 'the'?", 3/30/2006. Unfortunately, if they were looking for how to fill-in-the-blank on a homework assignment, they probably went away unsatisfied, because Arnold's excellent post starts by complaining, cogently and at length, that "the school tradition about parts of speech is so desperately impoverished", and closes by noting that

[A] linguist who proposes to introduce, say, the technical term determiner for a class of pre-adjectival modifiers in English that includes the articles, demonstratives, quantifiers, possessives, and more is likely to be seen as UNDERMINING tradition, casting off the sureties of the past in favor of fashionable jargon.

All true — but hard for a student to boil down to a single label. And just as hard for a teacher to use as the foundation for an assignment. This confusion and controversy about what standard grammatical terminology (and methodology) ought to be is one of several reasons that grammatical analysis has all but vanished from the curriculum of American schools.

I feel that it's past time to do something about this. So, as a Christmas present to the English-speaking world, let me propose a simple and practical way to cut through the tangled undergrowth of grammatical tradition and the dense thickets of recent grammatical argumentation. The goal: a standard, canonical grammatical description for English. Yes, really. It's already Out There — all we need to do is to recognize it for what it is.

Read the rest of this entry »

Comments (89)


Watch out for those talking animals tonight

H.P. Lovecraft, "The Festival":

It was the Yuletide, that men call Christmas though they know in their hearts it is older than Bethlehem and Babylon, older than Memphis and mankind.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Reindeer talk

It's Christmas Eve.  Tonight Santa Claus will be flying through the sky in his sleigh pulled by nine reindeer to distribute gifts to all the good little boys and girls around the world.  The names of the reindeer, as we all know, are Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donder (also spelled Dunder and Donner), Blitzen (also spelled Blixem and Blixen), and, of course, Rudolph the Red-Nosed Reindeer.

Wikpedia informs us:

In An American Anthology, 1787–1900, Edmund Clarence Stedman reprints the 1844 Clement Clarke Moore version of the poem, including the German spelling of "Donder and Blitzen," rather than the original 1823 version using the Dutch spelling, "Dunder and Blixem."[1] Both phrases translate as "Thunder and Lightning" in English, though German for thunder is now spelled Donner, and the Dutch words would nowadays be spelled Donder and Bliksem.

Rudolph wasn't added to the team until 1939, and that was in a version of the story written by Robert L. May for the Montgomery Ward chain of department stores.

But that's not what I really wanted to talk about in this post.  Rather, I want to introduce Language Log readers to a most curious Finnish word concerning reindeer behavior.

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Cantonese as Mother Tongue, with a note on Norwegian Bokmål

I just received this note from a colleague:

I found a document on the Hong Kong Education Bureau's website that says:  "Xiānggǎng de qíngkuàng shì yǐ Zhōngwén wéi mǔyǔ 香港的情況是以中文為母語" ("The situation in Hong Kong takes Chinese as the Mother Tongue").

Zhōngwén 中文 ("Chinese") is a rather curious, ambiguous, and imprecise term since it can essentially mean just about any kind of Chinese. I think using it to refer to a person's so-called mother tongue is especially dubious and sneaky.

Read the rest of this entry »

Comments (100)


Interactive dialect map

A cute interactive feature: "How Y’all, Youse and You Guys Talk" ("What does the way you speak say about where you’re from? Answer all the questions below to see your personal dialect map"), NYT 12/21/2013. The description:

Most of the questions used in this quiz are based on those in the Harvard Dialect Survey, a linguistics project begun in 2002 by Bert Vaux and Scott Golder. The original questions and results for that survey can be found on Dr. Vaux's current website.

The data for the quiz and maps shown here come from over 350,000 survey responses collected from August to October 2013 by Josh Katz, a graphics editor for the New York Times who developed this quiz. The colors on the large heat map correspond to the probability that a randomly selected person in that location would respond to a randomly selected survey question the same way that you did. The three smaller maps show which answer most contributed to those cities being named the most (or least) similar to you.

For more about the background, see Ben Zimmer's post "About those dialect maps making the rounds", 6/6/2013.

Read the rest of this entry »

Comments (61)


Cattle raid, spray, whatever

In a Yuletide email message, Victor Mair found holiday cheer in the American Heritage Dictionary entry for spree — not so much the definition (just "A carefree, lively outing", "A drinking bout", or "A sudden indulgence in or outburst of an activity"), but in the etymology and "Word History":

[Perhaps alteration of Scots spreath, cattle raid, from Irish and Scottish Gaelic spréidh, spré, cattle, wealth, from Middle Irish preit, preid, booty, ultimately from Latin praeda; see ghend- in Indo-European roots.]

Word History: A spending spree seems a far cry from a cattle raid, yet etymologists have suggested that the word spree comes from the Scots word spreath, "cattle raid." The word spree is first recorded in a poem in Scots dialect in 1804 in the sense of "a lively outing." This sense is closely connected with a sense recorded soon afterward (in 1811), "a drinking bout," while the familiar sense "an overindulgence in an activity," as in a spending spree, is recorded in 1849. Scots and Irish dialects also have a sense "a fight," which may help connect the word and the sense "lively outing" with the Scots word spreath, meaning variously, "booty," "cattle taken as spoils," "a herd of cattle taken in a raid," and "cattle raid." The Scots word comes from Irish and Scottish Gaelic spréidh, "cattle," which in turn ultimately comes from Latin praeda, "booty." This last link reveals both the importance of the Latin language to Gaelic and a connection between cattle and plunder in earlier Irish and Scottish societies.

So, he explained, "when you go out on your Christmas shopping spree this year, you are essentially raiding the stores and bringing home the booty!"

Read the rest of this entry »

Comments (30)


Another little Chinese v. English experiment

With respect to yesterday's little perception experiment ("Can you tell the difference between English and Chinese?", 12/20/2013), Edward Lindon asked, semi-rhetorically:

Could the putative perceived similarities have any connection with the rhythms and inflections of the "broadcast voice"? Would the results be the same if the sample were composed of daily or conversational speech?

And Cygil responded, taking him literally:

Exactly. Newsreaderese is a bizarre dialect of English that, if you used in regular conversation, would immediately signal you as a madman.

This is absolutely all true, though incomplete — there are at least four or five quite distinct dialects of newsreaderese in English, and probably in other languages/cultures as well. See "Celebrity Voices", 3/26/2011, for some discussion.

So this morning, I've selected eight phrases at random from published corpora of conversational telephone speech in English and in Mandarin, and you can try the same experiment again.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Can you tell the difference between English and Chinese?

… from the pitch contours alone? It should be easy, right? Chinese is a tone language, English isn't, etc.

So try it…

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Sneeze, hiccup, cough

Exceedingly few people (almost none) can write the Chinese  characters for the Mandarin word for "sneeze" (dǎ pēntì).  I suspect that most people would also get one or both of the characters for "cough" (késou) wrong, though it's not as hard as dǎ pēntì.

I mentioned this surmise to several colleagues and encouraged them to test themselves, their friends, and their students to see whether they could write késou correctly, or even at all.  I cautioned them that it should not be permitted to use any electronic device or reference material (dictionaries, etc.) to remind those being tested how to write the two characters for késou.  They must simply be written out directly on paper by hand.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Sumimasen!

Because Language Log readers are already familiar with this "most useful word in the Japanese language", and because of its highly polysemantic and multifunctional quality (see the very nerdy, thorough, and entertaining discussion of the various meanings and applications of "sumimasen" on Tofugu, "Sorry for Saying Thank You: The Many Uses Of Sumimasen"), I have decided to leave it untranslated, even in the title of this post.  The purpose of the present piece is to further explore the subtleties, nuances, and history of "sumimasen", in hopes not only that this exceptional Japanese word will be better appreciated, but that it will be used more appropriately by those of us who were not born to it.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Scientific communication

Paul Krugman, "The Facebooking of Economics", 12/17/2013:

Economics journals stopped being a way to communicate ideas at least 25 years ago, replaced by working papers; publication was more about certification for the purposes of tenure than anything else. Partly this was because of the long lags — by the time my most successful (though by no means best) academic paper was actually published, in 1991, there were around 150 derivative papers that I knew of, and the target zone literature was running into diminishing returns. Partly, also, it was because in some fields rigid ideologies blocked new ideas. Don’t take my word for it: It was Ken Rogoff, not me, who wrote about the impossibility of publishing realistic macro in the face of “new neoclassical repression.”

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Speech rhythm in Visible Speech

In "Speech rhythms and brain rhythms", 12/2/2013, I showed the results of a simple experiment looking for evidence of speech rhythms in the frequency domain, which found a peak at about 2.4 Hz in the average spectrum of the waveform envelope of 6300 read sentences. I don't have anything new to say about what what this means, but I wanted to note a 65-year-old example of a somewhat similar experiment.

Read the rest of this entry »

Comments (2)