"Hit the airplane" and Google Translate

Charles Belov writes:

In response to a tweet by How Wee Ng:

During speaking class today, students practised describing different modes of transport, including taking a taxi dǎchē 打车, taking a plane zuò fēijī 坐飞机. But someone almost said "He took the plane to Beijing" using dǎ 打+ fēijī 飞机. I immediately intercepted, "No, you can’t go to Beijing that way."

I checked Google Translate and it responded "Take a plane".

I've submitted the correct translation "masturbate", but it will take more than one person submitting it to get the correction to happen.

Wiktionary has the correct translation, and it apparently has acquired a secondary meaning in Cantonese ("to do something solely for the feel-good feeling"), according to that entry, to my surprise.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Old Japanese mochi shop name

The wording on the noren of the mochi shop featured in this article caught my eye:

"This Japanese Shop Is 1,020 Years Old", By Ben Dooley and Hisako Ueno, NYT (12/2/20):

Read the rest of this entry »

Comments off


Translation loops

From Jeff DeMarco:

I’m sure you’ve seen the Facebook translation artifact where it repeats “and I’m going to go to the middle of the day.” This post does that and something similar with “of the 912th.” I keep advising Facebook that these are unintelligible, but they seem to be a low priority.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Ancient bronze inscription in a modern film set in China

Philip Taylor writes:

At around 07:08 into the extraordinarily stupid film The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008), the witch holds a scroll engraved with pictograms.  Is this a real example of an early Sinitic script, or just a nonce script created for the film?

Read the rest of this entry »

Comments off


The Altaic Hypothesis revisited

"Altaic: Rise and Fall of a Linguistic Hypothesis", NativLang (9/28/19) — video is 12:29; extensive discussion after the page break

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Meryl Streep reciting a "Mandarin poem"

On The Late Show (12/8/20), Stephen Colbert coaxes Meryl Streep to recite a very famous Tang poem (her English rendition begins at 4:28 and her Mandarin recitation starts at 4:45 — total 6:02):

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Taiwanese slipping

The following article is in Chinese and is smothered in colorful ads, but you can see with your own eyes from the headline the dismaying figure of 22.3% young people who can speak their mother tongue:

Zhuānjiā bào Táiyǔ xiāoshī wéijī `nánbù yě hěn qīcǎn' quán Tái jǐn 22.3% niánqīng rén huì jiǎng

專家爆台語消失危機「南部也很淒慘」 全台僅22.3%年輕人會講

"Experts reveal the crisis of Taiwanese disappearing; even the South is in a miserable condition:  in the whole of Taiwan, only 22.3% of young people can speak it."

Read the rest of this entry »

Comments (3)


More holy water from Tibet

Mount Kailash, which forms part of the Transhimalaya in Nagari Prefecture of Tibet, is sacred to Buddhism, Hinduism, Jainism, and the native religion of Bon.  Aside from the mountain itself, the large lake Manasarovar, which lies at the base of its foothills to the southeast and is fed by its glacial runoff, is also considered to be of exceptional holiness.

The Sanskrit word "Manasarovar" (मानसरोवर) is a combination of two Sanskrit words; "Mānas" (मानस्) meaning "mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience" while "sarovara" (सरोवर) means "a lake or a large pond".

(source)

Every year, despite the challenging terrain, distance, and high altitude, thousands of pilgrims from India trek to the region and circumambulate Mt. Kailash.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


"Radical Liberal Raphael Warnock"

Kelly Loeffler has gotten some ribbing, even on Fox News, for repeatedly referring to her opponent as "radical liberal Raphael Warnock" in their 12/6/2020 debate:

Read the rest of this entry »

Comments (40)


Xcore

The Macquarie (Australian) Dictionary folks have narrowed down their 2020 Word Of The Year search to a short list of 15 candidates: adaptive clothing, bee vectoring, cottagecore, doomscrolling, HIA, inclusion rider, Karen, lo-fi, panda bashing, profit-for-purpose, pyrocumulonimbus, seened, sky puppy, stalkerware, suicide first aid. Some of these are also candidates for WOTY lists in the U.S., e.g. doomscrolling and Karen, while others are more Down-Under-specific. One international example that is both topically and lexicographically interesting is cottagecore, defined as "a lifestyle characterised as being rustic or old-fashioned, involving such pastimes as handcrafting, baking, gardening, etc."

This coinage exemplifies a broader development of Xcore to mean "a socio-cultural movement associated with X" .

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Autumn sorrow

Barbara Phillips Long sent in these remarks from the comments section in a post at Lawyers, Guns, and Money about the feminist revolutionary Qiū Jǐn 秋瑾, executed by the Qing dynasty imperial authorities in 1907 (the post is headed by a striking statue of Qiu Jin):

I like the statue a lot too, so I did a deeper dive into Qiu Jin's Wikipedia page. This is her death poem, using her name (Qiu = autumn), before being publicly beheaded in her village: "秋風秋雨愁煞人" ("Autumn wind, autumn rain — they make one die of sorrow") brb off to make this my email signature.

Edit: I looked up 愁煞 chou2sha1 because the syntax in Chinese is very different from the English translation. I'm definitely not fluent, let alone understand classical Chinese poetry, so would be happy to hear from anyone who actually knows something about this stuff. 愁 by itself is "to worry" (but a more intense version of worry, I assume, since 擔心 dan1xin1 is the usual term people use). 煞 is a variation of 殺 (to kill, terminate, cut short, put a stop to, etc.)

So actually, I'd say it's much more violent in the original. Hard to translate without ambiguity in English ("Autumn wind and autumn rain kill us with sorrow"???), so I can see why the translation ended up the way it did.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Linguists' "inscrutable grudge"?

Today's xkcd:

Mouseover title: "Linguists, settling some inscrutable grudge, have been steadily sneaking more backdated synonyms for 'sharing borders' into the dictionary. They've added 'contiguous,' 'coterminous,' 'conterminous,' and next year they're adding 'conterguous.'"

Read the rest of this entry »

Comments (11)


"Clear" and "turbid" in Chinese phonology, part 3

[Guest post by San Duanmu.  Please note that San's remarks were written before Sara de Rose's post ("part 2") on the same subject earlier this evening.]

In response to Victor’s request, I am offering some comments on qing 清 (clear) and zhuo 濁 (muddy), two commonly used terms in traditional Chinese phonology. I shall follow the outlines suggested by Victor as well.

  1. When and how did the terms arise?

According to Tang (2016: 32), the terms were used linguistically in a ten-volume book 《聲類》 (Sound Categories) by 李登 (LI Deng) during 三國時期 (Three Kingdoms period, 220-280). The book was later lost, but references to it can be found in other books that survived.

According to YU Min 俞敏, in Li Ji《禮記》 (the Book of Rites), compiled by followers of Confucius (孔子 551-479 BC), the terms were also used to discuss music, as in “长者浊也……短者清也” (long ones give a muddy sound… short ones give a clear sound). If long and short refer to the shape of an instrument, then ‘muddy’ ought to mean a lower tone and ‘clear’ a higher tone. The exact relation between the terms used in music and those in sound classification is open to interpretation.

  1. How do the terms function within traditional Chinese phonology?

In traditional Chinese phonology, qing 清 (clear) and zhuo 濁 (muddy) are used to classify consonants. In addition, each is further divided into two sub-categories. Therefore, there are four categories of consonants, shown in the table below, with samples in IPA (International Phonetic Alphabet).

Read the rest of this entry »

Comments (9)