Il congiuntivo: Peeving and breeding, Italian style
As a counterpoint to "Peeving and breeding", 3/4/2018, here's Lorenzo Baglioni's "Il Congiuntivo":
Read the rest of this entry »
As a counterpoint to "Peeving and breeding", 3/4/2018, here's Lorenzo Baglioni's "Il Congiuntivo":
Read the rest of this entry »
Query from reader RR:
Just trying to get unpaid labor from a phonetician here…
I've written a puzzle which involves swapping out one phoneme for another in various words. A couple of testsolvers have objected that "flense" doesn't become "friends" if you change the second phoneme; they insist they pronounce the D in "friends" (or don't have a D in the transition from N to Z in "flense", if you prefer).
Try as I might, I can't pronounce those two words such that they don't rhyme exactly, at least without sounding like an idiot. And like all people, I of course believe my self-judgment of phonetics is better than average. :-)
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Stephen Goranson.]
Though it's generally agreed that "on the fritz" means, more or less, "in an unsatisfactory or defective state or condition" (Oxford English Dictionary), there is no agreement on its etymology. Some currently associate "fritz" with a sound from a malfunctioning electric machine, but the early uses of the phrase did not apply to machines but to persons. Others, including OED, guess that, somehow, the German name Fritz was involved. But several early usages of the phrase were spelled as "on the friz"; and both "on the friz" and "on the fritz" were often spelled without any capital F. Rather than a German name or a mechanical effusion, I suggest, the origin used dialect forms of the verb "freeze," as being frozen up or frozen out were negative. Such forms are well-attested in the Dictionary of American Regional English and in U.S. newspapers of the 1890s.
And a poem that prisoner number 23,669 contributed in 1902 to the "Star of Hope" (a prison newspaper published at Sing Sing) supports this hypothesis.
Read the rest of this entry »
My friend James Cathey sent me an eyebrow-raiser this morning: “Here is a sentence that stopped me in my tracks: "Robinson, who has a warm voice and is easy to laugh, has a way of setting the record straight …" (TIME: March 12, 2018, p. 50)"
Jim says he could never say "is easy to laugh" in any context that he can think of, and asks “What is going on here?”
I could never say that either, but then I was also surprised at some of the meanings Russian reflexives (and Polish, etc) can have — not only reflexive, reciprocal, and 'unaccusative' (the door opened, etc), but also transitives with missing object and a 'habitual' meaning — I heard it used standardly for 'that dog bites'.
So “easy to laugh” feels to me not totally impossible, and maybe related to the connection between 'These plates break easily' from a transitive and 'He laughs easily' from an intransitive. In the literature I've seen plenty of discussion of the 'break easily' cases and don't remember seeing any of the 'laugh easily' cases.
Maybe also relevant that “laughable” is one of the relatively few -able words formed from an intransitive? But the sense of “laughable” is very different, seems related to a transitive ‘laugh at’ sense, whereas this one is clearly based on intransitive ‘laugh’.
Everybody's talking about the eye-roll of the century, the eye-roll that has gone wildly viral in China. It's undoubtedly the most exciting thing that happened at the Two Sessions of the National People's Congress (NPC) that began on March 5 and will most likely end soon. It was a foregone conclusion that President Xi Jinping would be crowned de facto Emperor for Life and that his "thought" would be enshrined in the constitution. What was not expected was a brief but epochal roll of the eyes on the part of one female reporter, Liang Xiangyi 梁相宜 (dressed in blue — I'll call her Ms. Blue or [Ms.] Liang), when another female reporter, Zhang Huijun 张慧君 (dressed in red — I'll call her Ms. Red or [Ms.] Zhang), went on too long and too effusively with her fawning question to a high-ranking CCP official.
You see, everything at the NPC is supposed to be scripted and orchestrated. There aren't supposed to be any surprises. Yet, as you can see for yourself, Ms. Liang could not hide her true emotions, which are painfully evident at 0:36 in the following 0:44 video — with an increasingly dramatic buildup to the moment of her monumental recoil:
https://www.youtube.com/watch?v=iHsH0WtyFMA
Read the rest of this entry »
Daniel Drezner, "Five thoughts about the firing of Rex Tillerson", WaPo 3/13/2018 [emphasis added]:
There is no signature idea or doctrine or accomplishment that Tillerson can point to as part of his legacy. He was woefully unprepared for the job on Day One and barely moved down the learning curve. His incompetence undercut his ability to advance any worthwhile policy instinct.
My reaction on reading this passage was that Drezner should have written that Tillerson "barely moved up the learning curve". As we'll see, this opposition in directional metaphors is apparently a cultural difference between psychology and economics, or maybe among a more complicated set of academic subgroups. And while I was looking into this issue of directionality, I was reminded of another curious quirk of learning-curve metaphors that I've been meaning to write about for a while, namely the inverted meaning of "steep".
Read the rest of this entry »
There's a roundly execrated publication of the CCP called Global Times in English. The Chinese name is Huánqiú shíbào 环球时报. Associated with the People's Daily, it is infamous for its extreme, provocative, anti-Indian, anti-Japanese, anti-Western (especially anti-American) editorials and articles.
Now it seems that some Indian Tweeps are referring to the Global Times as "Gobar Times", using Hindi gobar गोबर ("cow-dung") to mimic the sound and the sentiment the name evokes. A tweet by Donald Clarke calls our attention to this fecal phenomenon.
Read the rest of this entry »
Photograph of a slide shown during a lecture at a university in Sichuan:
Read the rest of this entry »
…in Alta, Utah, where I'm conducting field research into how many words skiers have for snow, evidence of the polysemousness of Twitter:
Do you want to know what her Twitter is? [Apparently meaning 'her Twitter handle']
I have a Twitter. [By the same guy, apparently meaning 'a Twitter account']
Extra added bonus: I'm writing this on my iPad, and the autocorrect suggestion for polysemousness was polysemous nests, which for some reason I kinda like.
Just as all school children in the PRC learn to read and write through Hanyu Pinyin ("Sinitic spelling"), the official romanization on the mainland, so do all school children in Taiwan learn to read and write with the aid of what is commonly referred to as "Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ "), after the first four letters of this semisyllabary. The system has many other names, including "Zhùyīn fúhào 注音符號" ("[Mandarin] Phonetic Symbols"), its current formal designation, as well as earlier names such as Guóyīn Zìmǔ 國音字母 ("Phonetic Alphabet of the National Language") and Zhùyīn Zìmǔ 註音字母 ( "Phonetic Alphabet" or "Annotated Phonetic Letters"). From the plethora of names, you can get an idea of what sort of system it is. I usually think of it as a cross between an alphabet and a syllabary.
Read the rest of this entry »
Earlier today, I discussed (or at least linked to) a serious econometric study arguing that the morphology of future time reference is meaningfully correlated — perhaps causally correlated — with the distribution of attitudes towards "willingness to take climate action" ("The latest on the Whorfian morphology of time"). A short time later, with the radio playing in the background as I worked, I heard an extraordinary example of (what I take to be) the sort of media-buzz nonsense that gives discussions of linguistic relativity such a bad reputation among serious people.
Read the rest of this entry »
Take a look at Astghik Mavisakalyan, Clas Weber, and Yashar Tarverdi, "Future tense: how the language you speak influences your willingness to take climate action", The Conversation 3/7/2018, which is a re-presentation for a general intellectual audience of a technical paper by the same authors that appeared a month earlier,:Astghik Mavisakalyan, Yashar Tarverdi, and Clas Weber, "Talking in the Present, Caring for the Future: Language and Environment", Journal of Comparative Economics February 2018.
Read the rest of this entry »
At Arrant Pedantry, Jonathon Owen continues the conversation about begs the question (Skunked Terms and Scorched Earth). Citing my previous post Begging the question of whether to use "begging the question", Jonathon describes me as writing that "the term should be avoided, either because it’s likely to be misunderstood or because it will incur the wrath of sticklers." I wouldn't put it that way; I did quote Mark Liberman's statement to that effect, and I did note that I had, in an instance I was discussing, decided to follow that advice, but I don't think I went so far as to offer advice to others.
As it happens, I'm meeting Jonathon for lunch (and for the first time) later today. I'm in Utah, where the law-and-corpus-linguistics conference put on by the Brigham Young law school was held yesterday, near where Jonathon lives. So I will have it out with him over the aspersion he has cast on my descriptivist honor.
Despite my peeve about Jonathon's post, it's worth reading. He discusses the practice of declaring a word or phrase "skunked". As far as I know, that is a practice engaged in mainly by Bryan Garner, who offers this description of the phenomenon of skunking: “When a word undergoes a marked change from one use to another . . . it’s likely to be the subject of dispute. . . . A word is most hotly disputed in the middle part of this process: any use of it is likely to distract some readers. . . . The word has become 'skunked.'”
Jonathan writes, "Many people find this a useful idea, but it has always rubbed me the wrong way." He explains:
Read the rest of this entry »