"An unchartered situation for all of us"

Ed Silverman, "An unchartered situation for all of us’: From shipping containers to security concerns, a Covid-19 vaccine supply chain takes shape", STAT 9/8/2020 [emphasis added]:

The pandemic has prompted the U.S. government and others across the globe to secure huge numbers of doses from Covid-19 vaccine manufacturers, who are pushing clinical trial timelines like never before in order to get their vaccines ready for use as soon as possible. One or more of these vaccines may be approved by regulators here and abroad in the months ahead.

The effort to distribute those vaccines has accelerated just as quickly. Just as container makers are squeezing more out of their production plants, vaccine makers are busy modeling transportation routes and storage conditions in many countries. Wholesalers are lining up warehouse space and trucks. And freight forwarders and airport managers are expanding security for what will immediately become the world’s hottest commodity.

“I’m more than 30 years in the business and thought I’d seen everything, but it’s an unchartered situation for all of us,” said Larry St. Onge, global life sciences and health care sector president at DHL, which provides a range of transportation services for pharmaceutical products. “The scale of the challenge is going to be very large and there will be a pressing need to eliminate bottlenecks.”

Read the rest of this entry »

Comments (25)


A hybridized, disyllabic Sinograph from Hong Kong

Sok3 Kei1
索K
‘to inhale, ingest, take Ketamine, which is an illegal drug in Hong Kong’

["Ketamine is a medication mainly used for starting and maintaining anesthesia. It induces a trance-like state while providing pain relief, sedation, and memory loss. Other uses include sedation in intensive care and treatment of pain and depression." Source]

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Japanese mansplaining

[This is a guest post by Nathan Hopson]

This came across the transom:

"Your Global Mansplaining Dictionary In 34 Languages"

The Japanese in this "handy crowdsourced linguistic guide to a universal blight" is a bit off, as I'll mansplain below, and I'd love to know how the LL hivemind sees the other languages.

横柄な男の解説 (ōhei na otoko no kaisetsu) = “patronizing man’s explanation," as it says, but:

1. 横柄 is rare enough in conversation that I can't recall ever encountering it, though I definitely have heard it "mis-"pronounced as yokogara occasionally.

A more likely term for the patronizing aspect of mansplaining would be 上から目線で (ue kara mesen de), i.e. "looking down upon." I have also seen "mansplainer" rendered as 上から目線の男性  (ue kara mesen no dansei) or 上から目線男 (ue kara mesen otoko), which comports with my understanding.

The same meaning is produced in reverse by the verb 見下す (mikudasu), lit. "to look down upon," and I have seen that used in describing mansplaining as well.

偉そうに (erasō ni), meaning something like "self-importantly," seems equally likely.

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Topolects of The9

The9 is a Chinese girl group hailing from different parts of the PRC.  Here they are playing the telephone / Chinese whispers game with their own topolects*, which they refer to as fāngyán 方言, almost universally mistranslated into English as "dialect".

*See The American Heritage Dictionary of the English Language, q.v.

https://www.youtube.com/watch?v=YWHtFqxBkhk

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Some COVID-19 research with a linguistic angle

Researchers looking at infectious disease transmission found that loud speech is more of a problem than coughing and sneezing, and this was true regardless of the language spoken (English, Spanish, Mandarin, or Arabic).

Aerosol emission and superemission during human speech increase with voice loudness

    Sima Asadi, Anthony S. Wexler, Christopher D. Cappa, Santiago Barreda, Nicole M. Bouvier & William D. Ristenpart

Nature, Scientific Reports, volume 9, Article number: 2348 (2019)

With 5 charts

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Vicious smears

Headline in Global Times today (9/10/20):

"People's Daily has right to reject US article containing vicious smears against China: FM"
 
"FM" means "Foreign Minister", Wang Yi 王毅.

Since the colorful, eye-catching term "vicious smears" has been popping up elsewhere in PRC English language media these days, colleagues have been wondering where it comes from in PRC Chinese language media.  Tracking down the Chinese original of this Global times article, it seems that "full of errors, inconsistent with the facts, and full of vicious smears against China" in this article is translated from "cuòlòu bǎichū, yǔ shìshí yánzhòng bùfú, chōngchìzhe duì Zhōngfāng de èdú gōngjí mǒhēi 错漏百出,与事实严重不符,充斥着对中方的恶毒攻击抹黑", and thus the Chinese word they use for "smears" in this article is "gōngjí 攻击 ("attack") mǒhēi 抹黑 ("discredit / [bring] shame [on] / defame / blacken OR tarnish [someone's reputation]")"; and "èdú gōngjí mǒhēi 恶毒攻击抹黑" for "vicious smears". Without the reference to the original Chinese sentence, I would probably translate "vicious smears" as "èdú de huǐbàng 恶毒的毁谤" ("vicious slander") given this specific context.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


"A detergent used to assist in boredom"

A new kind of Artificial non-Intelligence? A subversive easter egg of human origin? I'm not sure, but in the course of researching preposition usage, I discovered an odd result of Google searches for terms in various languages for dish soap — a panel (in English), attributed to Wikipedia, explaining that

Dishwashing liquid, known as dishwashing soap, dish detergent and dish soap, is a detergent used to assist in boredom.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


The infinitude of Chinese characters

In response to the previous post, "More completely new sinographs from Hong Kong" (9/8/20), John Rohsenow remarks:

I can see that it would be easy to use these "new" characters on hand-written posters, but how does one do it on line, or in printed form?

One would have to "zao zi", (Lit. 'construct [a] character') out of various component parts, which is doable, but not convenient.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


More completely new sinographs from Hong Kong

Comments (3)


"No words for mental health"

Esha Mitra, "India didn't prioritize mental health before Covid-19. Now it's paying the price", CNN 9/7/2020:

No words for mental health

[,,,] Experts say the historical reluctance to address mental health in India could be partly due to a lack of terminology. None of India's 22 languages have words that mean "mental health" or "depression."

While there are terms for sadness (udaasi), grief (shok) or devastation (bejasi) in Urdu and other Indian languages, the specific terminology to address different mental illnesses is lacking. That's because the practice of psychiatry is largely Western, said Dr S.K. Chaturvedi, Head of department at the National Institute of Mental Health and Neurosciences (NIMHANS) in Bangalore.  "It is easier for people to talk about physical symptoms and illnesses than to express to their families that they are feeling low or depressed," he said.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


The difference between deformation and devoidness

Final panel of this New York Times article:  "What You Can No Longer Say in Hong Kong" (9/4/20), by Jin Wu and Elaine Yu:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Phonetic and orthographic confusion of Chinese characters

A protester holds a placard that reads "Do not forget 831 terror attack, truth needs to be seen on CCTV" during a demonstration at a Hong Kong mall on Aug. 30 on the eve of the first anniversary of the Prince Edward MTR station incident when police stormed the station to make arrests during massive anti-government protests. (Photo: AFP)


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Herrgottsbescheisserle

I assigned this book to my class on the Silk Road:

The Silk Road:  A Very Short Introduction, by James A. Millward (Oxford:  Oxford University Press, 2013)

I noticed that it bore the following dedication, one of the most peculiar and eye-catching I've ever encountered:

For Herrgottsbescheisserle and all their cousins

It looked German, but not standard German.  I could see "God's" at the beginning and "shitter" near the end.  So I asked Jim Millward what it meant.  He replied:

It's a dumpling–a friend told me about them:  god-cheaters, since the meat is in the dumpling, God can't see it, so you can eat it on Fridays is the idea behind the name.  I don't know German, but I verified the word with a bunch of sources, to my satisfaction.   Looking now at it I do see "scheisse" as a root which even I recognize as "shit," so I hope I didn't commit a vulgarity, albeit in the descent obscurity of a learned language.  

I can't help with the etymology, but the general "roughly translated as little god foolers" idea seems pretty common. You can check with a German speaker. My point was to dedicate the book to dumplings, since I'd had the whole manti discussion in the book–which you helped me with.

Read the rest of this entry »

Comments (28)