The infinitude of Chinese characters

In response to the previous post, "More completely new sinographs from Hong Kong" (9/8/20), John Rohsenow remarks:

I can see that it would be easy to use these "new" characters on hand-written posters, but how does one do it on line, or in printed form?

One would have to "zao zi", (Lit. 'construct [a] character') out of various component parts, which is doable, but not convenient.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


More completely new sinographs from Hong Kong

Comments (3)


"No words for mental health"

Esha Mitra, "India didn't prioritize mental health before Covid-19. Now it's paying the price", CNN 9/7/2020:

No words for mental health

[,,,] Experts say the historical reluctance to address mental health in India could be partly due to a lack of terminology. None of India's 22 languages have words that mean "mental health" or "depression."

While there are terms for sadness (udaasi), grief (shok) or devastation (bejasi) in Urdu and other Indian languages, the specific terminology to address different mental illnesses is lacking. That's because the practice of psychiatry is largely Western, said Dr S.K. Chaturvedi, Head of department at the National Institute of Mental Health and Neurosciences (NIMHANS) in Bangalore.  "It is easier for people to talk about physical symptoms and illnesses than to express to their families that they are feeling low or depressed," he said.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


The difference between deformation and devoidness

Final panel of this New York Times article:  "What You Can No Longer Say in Hong Kong" (9/4/20), by Jin Wu and Elaine Yu:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Phonetic and orthographic confusion of Chinese characters

A protester holds a placard that reads "Do not forget 831 terror attack, truth needs to be seen on CCTV" during a demonstration at a Hong Kong mall on Aug. 30 on the eve of the first anniversary of the Prince Edward MTR station incident when police stormed the station to make arrests during massive anti-government protests. (Photo: AFP)


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Herrgottsbescheisserle

I assigned this book to my class on the Silk Road:

The Silk Road:  A Very Short Introduction, by James A. Millward (Oxford:  Oxford University Press, 2013)

I noticed that it bore the following dedication, one of the most peculiar and eye-catching I've ever encountered:

For Herrgottsbescheisserle and all their cousins

It looked German, but not standard German.  I could see "God's" at the beginning and "shitter" near the end.  So I asked Jim Millward what it meant.  He replied:

It's a dumpling–a friend told me about them:  god-cheaters, since the meat is in the dumpling, God can't see it, so you can eat it on Fridays is the idea behind the name.  I don't know German, but I verified the word with a bunch of sources, to my satisfaction.   Looking now at it I do see "scheisse" as a root which even I recognize as "shit," so I hope I didn't commit a vulgarity, albeit in the descent obscurity of a learned language.  

I can't help with the etymology, but the general "roughly translated as little god foolers" idea seems pretty common. You can check with a German speaker. My point was to dedicate the book to dumplings, since I'd had the whole manti discussion in the book–which you helped me with.

Read the rest of this entry »

Comments (28)


Haunted laptop?

Daniel Sturman writes:

I was looking for information about the composer Sébastien de Brossard, and used Bing’s automatic translation to open each of his seven non-English Wikipedia pages.

The translation from Russian made a rather curious choice that gave the page a Lovecraftian feel, with a tinge of Zalgo:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Sinitic topolects

Tweet by Chenchen Zhang:

For Hmong-Mien and Tai-Kadai languages, follow the thread.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


"I am a Taiwanese" in Czech transcription

The speaker of the Czech senate addresses Taiwan's parliament alluding to JFK's ‘Ich bin ein Berliner’ — and finishes by saying "Wǒ shì Táiwān rén 我是台湾人" ("I am Taiwanese") in (an attempt at) Mandarin.

The video is in Czech but it's easy to spot where this happens — right before the ovation — at 1:12.

The video is embedded here: 

"Vystrčil na Tchaj-wanu připomněl slavná slova Kennedyho. Dočkal se potlesku ve stoje", Zahraničí

You may have to watch through several ads in Czech.  It's fun to listen to them.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Zep Broondar, Star Wars Linguist

Comments (40)


Synonym date

Yesterday's xkcd:

Comments (12)


Wait, what?

Comments (9)


Pointing at a deer and calling it a horse

The following graphics reflect the disgust of Hong Kong protesters over the police rewriting of the notorious attack on subway passengers by CCP orchestrated goons at the Yuen Long MTR station on July 21, 2019 (hence "721").

All of the illustrations have as their theme the set phrase (chéngyǔ 成語, often misleadingly referred to as "idioms") zhǐlùwéimǎ 指鹿為馬 ("point at a deer as a horse", i.e., "point at a deer and call it a horse"), i.e., "deliberate misrepresentation for ulterior purposes".

The Records of the Grand Historian records that [the powerful eunuch] Zhao Gao [d. 207 BC], in an attempt to control the Qin [221-206 BC] government, devised a loyalty test for court officials using a deer and horse:

Zhao Gao was contemplating treason but was afraid the other officials would not heed his commands, so he decided to test them first. He brought a deer and presented it to the Second Emperor but called it a horse. The Second Emperor laughed and said, "Is the chancellor perhaps mistaken, calling a deer a horse?" Then the emperor questioned those around him. Some remained silent, while some, hoping to ingratiate themselves with Zhao Gao, said it was a horse, and others said it was a deer. Zhao Gao secretly arranged for all those who said it was a deer to be brought before the law and had them executed instantly. Thereafter the officials were all terrified of Zhao Gao. Zhao Gao gained military power as a result of that. (tr. Watson 1993:70)

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (12)