"The subject-matter of universal grammar"

This semester, John Trueswell has been teaching a seminar focused on Lila Gleitman's recently-published collected works,  Sentence First, Arguments Afterward: Essays in Language and Learning. Last week, the paper under discussion was Cynthia Fisher, Henry Gleitman, & Lila Gleitman,  "On the semantic content of subcategorization frames", Cognitive Psychology, 1991. The start of its abstract:

This paper investigates relations between the meanings of verbs and the syntactic structures in which they appear. This investigation is motivated by the enigmas as to how children discover verb meanings. Well-known problems with unconstrained induction of word meanings from observation of world circumstances suggest that additional constraints or sources of information are required. If there exist strong and reliable parallels between the structural and semantic properties of verbs, then an additional source of information about verb meanings is reliably present in each verb’s linguistic context.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


"This ad will end in NaN"

All too true. Seen on thehill.com:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


"Jesus talk" and "human speech" in Hong Kong

Editorial by Geremie Barmé in China Heritage (10/6/20): "Hong Kong & 講耶穌 gong2 je4 sou1".  Here are the opening paragraphs of this installment of "Hong Kong Apostasy":

The Cantonese expression 講耶穌 gong2 je4 sou1, literally ‘to give a sermon about Jesus’, or ‘to preach’, means to prattle, or to speak in a boring and vacuous fashion. When I worked for The Seventies Monthly in Hong Kong in the late 1970s, colleagues would regularly mock Mainland propaganda as being nothing more than 講耶穌 gong2 je4 sou1, boring harangues.

In the decades since the People’s Republic subsumed the former British colony, its people have been increasingly exposed to Communist officialese, be it in the form of government speeches, media pronouncements or just everyday palaver. On the Mainland, blathering partyspeak has long been derided for being 假大空 jiǎ dà kōng, ‘mendacious, hyperbolic and fatuous’. Nonetheless, Communist logorrhea also disguises serious, often deadly, intent. (See ‘Mendacious, Hyperbolic & Fatuous — an ill wind from People’s Daily, China Heritage, 10 July 2018.)

Read the rest of this entry »

Comments (1)


Writing Taiwanese with Romanization

Persuasive 14:09 YouTube video of Aiong Taigi explaining why he doesn't use Chinese characters (Hàn-jī 漢字) on his channel, but instead sticks to Romanization (Lomaji) as much as possible:  A'ióng, lí sī án-chóaⁿ bô teh ēng Hàn-jī? 【阿勇,汝是安盞無塊用漢字?】:

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Flag codes: another type of Hong Kong resistance writing

This photograph is from a little over a year ago, when the former Hong Kong UK consulate worker Simon Cheng was kidnapped by the CCP government and taken to China where he was tortured and forced to make a "confession":

Read the rest of this entry »

Comments (7)


A monumental new Cantonese-English dictionary

ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary
Robert S. Bauer Series: ABC Chinese Dictionary Series Paperback: $42.00 ISBN-13: 9780824877323 Published: December 2020
University of Hawaii Press 1248 pages

Read the rest of this entry »

Comments (3)


This bore is not a bore

I was thrilled when I came upon this 3:04 YouTube video by chance on the morning of the mid-Autumn festival (October 1):

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Тяжёлый год – Hoy estoy peor que ayer – Fuck 2020


Read the rest of this entry »

Comments (11)


IRCS Prosody Workshop 1992: Undoing bit rot

Recently, Antônio Simões wrote to Cynthia McLemore to ask about a 28-year-old proceedings:

I used to find on the internet the Proceedings from 1992 that you edited with Mark Liberman. I tried to find them, but they are not on the internet anymore. Do you still have that volume in pdf? Or is it accessible somewhere on the internet? This is the volume:

McLemore, Cynthia, and Mark Liberman, eds. 1992. Proceedings of the IRCS Workshop on Prosody in Natural Speech. IRCS Report No. 92-37.

"IRCS" stands for "Institute for Research in Cognitive Science", an NSF research center founded in 1990 by Lila Gleitman and Aravind Joshi. IRCS  died in 2016 after a lingering siege of academic politics, and its website seems to have been purged last year. Penn's library has some IRCS technical reports in its repository, but not the one that Antônio is looking for. Many others are clearly missing, along with event recordings and so on — I'll see whether there are backups somewhere from which things can be restored.

Meanwhile, Cindie found a paper copy of the requested proceedings, and this page provides a table of contents with links and abstracts for scanned versions of the 26 papers it contains. Most of them are still interesting and relevant today!

 

Comments (1)


"I stand corrected"

From Elizabeth Dreyer:

Ah!  Autant pour moi, as the French say for "I stand corrected": As much for me.  So much for me?  … I've just looked up the origin of this expression and in fact it's rather fascinating.  People write "autant pour moi" but that is a corruption, a miswriting of "au temps pour moi".  "Au temps!" is the order given in the military when one has to repeat a movement from the beginning because of an error.  I have absolutely never seen "au temps pour moi" in print and have seen "autant pour moi" many times.

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Women's writing: dead or alive

Article in BBC yesterday:

"Nüshu:  China's secret female-only language", by Andrew Lofthouse (10/1/20)

Here's what it looks like:


Nüshu is a women's-only script that was passed down from mothers to
their daughters in feudal-society China (Credit: CPA Mediat Pte Ltd/Alamy)

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Oldest manuscript of the Confucian Analects discovered in Japan

Article by Eiichi Miyashiro in The Asahi Shimbun (9/27/20):

"Oldest writing about teachings of Confucius found in Japan"

The manuscript of a compilation of commentaries on Confucian teachings produced by Chinese scholar Huan Kan (488-545) bears a mark suggesting ownership by the Fujiwara clan. (Provided by Keio University)

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Shitshows, shitholes, and shitstorms

I don't know who was responsible for first labeling the Trump-Biden debate a "shitshow", but the word has been much talked about during the last couple of days.

Nathan Hopson wrote in:

Well, obviously I want to know how the world is translating "shit show." You surely don't have to ask why.

French, the other language I read my news in, can fall back on un merdier or un spectacle de merde, both of which appear to be also liberally sprinkled in social media today.

Japanese famously doesn't have a whole lot of obscenities, but fortunately shit is one of them.

Asahi, Japan's #2 paper gave us:

Shit show(くそみたいなショー)
kuso mitai na shō = a show like shit

(FWIW, Yahoo Japan's realtime search of "shit show" (on Twitter, etc.), has many examples, mostly referencing the Asahi article.)

IMHO, it's sad that we have to fall back on a simile here. Takes some of the oomph out of the gut punch that was our national horror show.

How is the rest of the world press dealing with this "spectacle of shit"?

Read the rest of this entry »

Comments (9)