Archive for Topolects

The kitchen sink

Randy Alexander asks:

How do you say this in Chinese?

This seems to be another one of those things where there is no standard name for it. Almost everyone I ask has a different name for it, and they have to think for a moment when I ask then how to say it in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Tormented in Taiwanese

A couple of weeks ago, we encountered the case of Chang Chun-ning being asked by her fěnsī 粉絲 ("fans") on the Mainland to change one of the characters in her name that they weren't familiar with:

"7,530,000 mainlanders petition Taiwan actress to change her name" (5/14/15)

After the incident about the bank in China telling Chang Chun-ning to change her name that was quoted and translated by K. Chang here ("Even the bank wanted me to change my name. I've had enough!!!!!!"), there is another clause that finishes her Weibo (microblog) post, as quoted in the China Times article:

hái fù shàng 'zhuākuáng' de tiētú 還附上「抓狂」的貼圖。

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Nondifferentiation of -n and -ng

In Shanghai, Tom Mazanec recently came across a listing for a kind of tea called Tiě Guāngyīn 铁光阴 (second from the bottom in the photo), which he thought might be a knockoff of the famous Tiě Guānyīn 铁观音. The picture was taken at a restaurant near Fudan University called Xiǎo Dōngběi 小东北 (the name of the restaurant [Xiǎo Dōngběi sīfang cài 小东北私房菜, at the top of the menu] is rather endearingly translated as "The small northeastern dishes").

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Qishan smell of urine yellow croaker

Tom Hancock sent in this photograph of a poster seen yesterday outside a Shaanxi restaurant just inside Beijing's third ring road:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Token Cantonese

Guy Freeman sent in this photograph of a beer advertisement in Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Wonton in Zanthoxylum schinifolium etzucc sauce

From Nancy Friedman (@Fritinancy):

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Maps and charts of the world's languages

A week ago on Thursday (4/23/15), the following article appeared in the Washington Post:  "The world’s languages, in 7 maps and charts".

These maps in the WP are thought-provoking and informative, but it is unfortunate that, like many other misguided sources, they lump all the Chinese languages (which they incorrectly call "dialects") into one. That's terribly misleading.  This would be similar to grouping all the Indo-European languages of Europe as "European" or all the Indo-European languages of India as "Indian".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

xie死

In "A Sino-English grammatical construction", I wrote about "笑CRY", which consists of a Chinese character and an English word.  Today I'll write about xie死, which consists of a Chinese morpheme spelled with Roman letters and a Chinese character, sǐ 死 ("die").

Read the rest of this entry »

Comments (1)

More on "duang"

A couple of weeks ago, we had an extensive discussion of Jackie Chan's famous expostulation about the wondrous effect of his shampoo that went viral on the Chinese internet.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Don't eat the water

Sveinn Einarsson spotted this photograph of a scene at one of the refugee camps on the Chinese side of the China-Burma border on Tencent News:

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Hong Kong-specific characters and shorthand

Joel Martinsen found this photograph on the microblog of Wáng Dàyǔ 王大禹:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Pekingese vs. Putonghua

John Rohsenow sent me a WeChat (a Chinese text and messaging service) post that compares Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) sentences with their equivalents in Pekingese.  The differences are stark, amounting to a translation from one language to another.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Voice recognition vs. Shandong accent

The following video is very popular in China now:

Read the rest of this entry »

Comments (9)