The complexities of a basic word for "barbarian" in Sinitic and neighboring languages
There are scores of words in Sinitic languages that regularly get translated into English as "barbarian". One of the most conspicuous and pervasive is hú 胡, which we have often discussed on Language Log, perhaps most extensively and intensively in "The bearded barbarian" (8/26/15), with detailed etymological, orthographical, morphological, and philological notes.
The term came up again more recently in "'Carrot' in Persian, Urdu, Uyghur, Sinitic, Vietnamese, etc." (6/26/20), where we found it as the distinctive modifier of the Sinitic word for "carrot" (húluóbo 胡蘿蔔 / 胡萝卜).
[N.B.: Several of my most respected colleagues in Chinese Studies do not permit their students to translate hú 胡 or any of the other Sinitic terms for non-Sinitic peoples as "barbarian".]
In reading PRC written materials, one must be wary of all the words in Modern Standard Mandarin (MSM) that are written with hú 胡, since the character simplification promoted by the communist government has collapsed at least six other traditional characters into this one (see here), the most interesting of which is the first syllable hemimorpheme of the Sinitic word for "butterfly" (húdié 蝴蝶 / 胡蝶), cf., "'Butterfly' words as a source of etymological confusion" (1/28/16).
Read the rest of this entry »