Archive for Morphology

A disyllabic autantonymous stative verb

Lucas Klein and Nick Williams asked me about this interesting word:  落魄.

It can mean either “free-spirited” or “downtrodden”, which appear to directly contradict each other, and it has at least three variant pronunciations (luòpò, luòbó, luòtuò).  Source

Negative meanings:  "down and out; in dire straits; abject".

Positive meanings:  "unrestrained; unconventional; untrammeled by convention; casual".

Seems to be a literary term.

Source

Goes all the way back to Shǐjì 史記 (Records of the [Grand] Scribe / Historian; completed ca. 94 BC), scroll 97, "Lì Shēng zhuàn 酈生傳" ("Biography of Li Sheng").

Can also be written 落拓 (cf. 落魄 above and note that both the semantophores and the phonophores of the second characters of the two variants are starkly different).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Icebachi

From Tomo's Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

First grade science card: Pinyin degraded, part 2

Another science card given out to first grade students in Shenzhen, China (see "Readings" below for the first one):

Read the rest of this entry »

Comments (24)

H-b expressions

Yesterday, I was thinking of words to express "commotion", "(noisy) disturbance", etc.  "Hustle bustle" and "hurly burly" quickly came to mind.  Thinking analogically, "hubbub" also presented itself for consideration.  Tangentially, "hullabaloo", "hoopla", "hoo-ha", and, through a process of inversion, "ballyhoo" and "brouhaha" also tagged along, but were less convincing as support for a thesis that was swiftly emerging.  Namely, "h-b" words seem to be naturally configured for expressing an energetic state of affairs full of movement and din.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

"Shot himself in a genital"?

Sent in by Joe Boyd:

I read this schadenfreude-inducing story and was stuck by the singular use of "a genital" as a noun describing the scrotum ("A 46-year-old man accidentally shot himself in a genital Thursday after a gun slipped from his waistband, police said").

Two things struck me as weird about this: first, a "genital"'? Not the "genitals" or "genitalia"? And second, "a" genital? Not "one of his" genitals (if not the most natural "the genitals")?

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Of reindeer and Old Sinitic reconstructions

This is a piece that I've been meaning to write for a long time, but never found the opportunity.  Now, inspired by the season and about to embark on extended holiday travel, I'm determined not to put it off for yet another year.

The genesis of my ruminations on this topic are buried in decades-old tentative efforts to identify the fabulous creature known in Chinese myth as the qilin (Hanyu Pinyin), also spelled as ch'i2-lin2 (Wade-Giles Romanization) and kirin in Japanese, which the whole world knows as the name of a famous beer (fanciful, stylized depictions of the kirin are to be found on bottles and cans of the beer).

The qilin is usually referred to in English as a kind of unicorn, but I knew that couldn't be right, since no account of the qilin from antiquity describes it as having only one horn.  The Chinese xièzhì 獬豸 ("goat of justice") does have a single, long, pointed horn, but that is another matter, for which see "Lamb of Goodness, Goat of Justice" (pp. 86-93) in Victor H. Mair, "Religious Formations and Intercultural Contacts in Early China," in Volkhard Krech and Marion Steinicke, ed., Dynamics in the History of Religions between Asia and Europe:  Encounters, Notions, and Comparative Perspectives (Dynamics in the History of Religion, 1 [Ruhr-Universität Bochum]) (Leiden:  Brill, 2011), pp. 85-110 (available on Google Books).  Since customs pertaining to the goat of justice, as with the reindeer, existed in cultures spread across northern Eurasia, I suspect that an extra-Sinitic loanword may also be lurking behind xièzhì 獬豸.

Read the rest of this entry »

Comments (58)

Sino-Vietnamese vocabulary in a patriotic slogan

Comments (13)

Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions

A couple of months ago, we talked about gēda 疙瘩, which is one of those very cool, two syllable Sinitic words, neither of whose syllables means anything by itself (i.e., not only is it a disyllabic lexeme, it is also a disyllabic morpheme).  Furthermore, gēda 疙瘩 is highly polysemous, with the following meanings:  "pimple; knot; swelling on the skin; lump; nodule; blotch; a knot in one's body or heart (–> hangup; problem; preoccupation)".

See "Too hard to translate soup" (9/2/18).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Word, syllable, morpheme, phoneme

What is the basic unit of discursive, communicative language — word, syllable, morpheme, or phoneme?

This topic came up in the comments to the following posts:

"The concept of word in Sinitic" (10/3/18)

"Words in Vietnamese" (10/2/18)

"Diacriticless Vietnamese on a sign in San Francisco" (9/30/18)

"Words in Mandarin: twin kle twin kle lit tle star" (8/14/12)

Read the rest of this entry »

Comments (37)

The concept of word in Sinitic

In the following posts, we've been tackling the thorny, multifaceted question of whether Vietnamese has words and lexemes, as opposed to having syllables and morphemes:

During the course of our discussions, the parallel question of whether Sinitic had words or not also came up.  Let me put it this way:  although there was no concept of "word" in Sinitic before the 20th century, there were Sinitic words, going all the way back to the oracle bone inscriptions (the first stage of Chinese writing) more than three thousand years ago, as documented in these posts and dozens of others:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Words in Vietnamese

In "Diacriticless Vietnamese on a sign in San Francisco" (9/30/18), we discussed the advisability of joining syllables into words or separating all syllables.  The ensuing string of comments revealed that there is a correlation between linking syllables and word spacing on the one hand and the necessity for diacritical marks on the other hand.

This prompted me to ask the following questions of several colleagues who are specialists on Vietnamese:

Roughly what percentage of Vietnamese lexemes (words) are monosyllabic? Disyllabic? Any trisyllabic or higher?

The average length of a word in Mandarin is almost exactly two syllables.

Can you think of examples in Vietnamese parsing where it would be clearer or more helpful to have the syllables of words joined together?

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Poster childs

A reader sent in a link to this article, with the note "I know LL sometimes publishes examples of unusual usages of language; I came across this in an article on climate change. It’s a regularization I’ve never seen before" — Joshua Bowling, "Study: Climate change could transform Arizona's forests, deserts, worsening drought and fire", Arizona Republic 9/1/2018:

Ecosystems across the world will dramatically transform as climate change's effects increase, a new study warns. Arizona's forests could retreat with rising temperatures and its deserts could turn hotter and more volatile in the coming century.[…]

Those trees are slow growers, so experts at the time predicted it would be years before there were woodlands in the area again. And when something does grow, it's something better suited for the changing climate.

"That was really one of the first poster childs of the forest dieback that we're seeing in the Southwest and around the world," Overpeck said. "Where it's occurred in Arizona, it's essentially grown new vegetation that is in equilibrium with the warming climate."

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Annals of English verbing

From Dana Loesch, Relentless, NRATV 8/22/2018:

Th- they’re trying to Al Capone the president. I mean, you remember. Capone didn’t go down for murder. Elliot Ness didn’t put him in for murder. He went in for tax fraud. Prosecutors didn’t care how he went down as long as he went down.

Read the rest of this entry »

Comments (21)