Archive for Language and advertising

Ruby phonetic annotation for Cantonese

Jenny Chu sent in this photograph of an ad on a Hong Kong subway car:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Plant-based "milk"

The company Oatly claims to have created a new Chinese word for plant-based milk by placing the grass radical above the character for milk:

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Cantonese and Mandarin are two different languages, part 2

From Guy Freeman:

These advertisements on a Hong Kong bus (plastered on the back of every seat on the upper deck) use Cantonese so unashamedly, at least in their main type, that I just had to pass them on.  Clearly advertisers still appreciate that written Cantonese is the best way to connect to the Cantonese-speaking masses.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Trump beef noodles

Photograph of a sign in downtown Taitung, Taiwan:

(Courtesy of Anthony Clayden)

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Radical emphasis

Tong Wang spotted this poster in a Beijing elevator:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Onigiri > Onigilly

Brand-name transliteration (in Embarcadero Center, San Francisco), courtesy of Nancy Friedman:

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Home party

Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Tangut beer

Comments (15)

Q-TAXI

From a correspondent in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Diacriticless Vietnamese on a sign in San Francisco

Charles Belov sent in this photograph of a sign posted on the Pho 2000 restaurant on Larkin Street in San Francisco:

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Biscriptal ad in the Hong Kong subway

Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Stylistic preferences in English and Chinese

This is from an ad for a new apartment building in University City next to Penn:

Wèi nín xià gè rénshēng jiēduàn ér zuò de gōngyù

为您下个人生阶段而作的公寓

"Apartments made for the next stage of your (honorific) life"

Here's the English version from the same website:

Apartments for the next phase in life

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Sorrbucks

Paul Midler submits this one from South China:

Read the rest of this entry »

Comments (15)