The opacity of a bilingual, biscriptal Taiwanese headline
Dūnmù jiànduì fángyì chūbāo! Mǎ Yīngjiǔ cue Cài Yīngwén dàoqiàn wǎng bào 1450 xiǎngfǎ
敦睦艦隊防疫出包!馬英九cue蔡英文道歉 網曝1450想法
For someone who is not intimately acquainted with the political and linguistic scenes in Taiwan, it is hard to make sense of this headline.
Here are the easy parts:
jiànduì 艦隊 ("fleet")
fángyì 防疫 ("epidemic prevention; anti-epidemic")
Mǎ Yīngjiǔ 馬英九 ("Ma Ying-jeou", former President of Taiwan [Republic of China], 2008-2016)
Cài Yīngwén 蔡英文 ("Tsai Ying-wen", current President of Taiwan [Republic of China], 2016-)
dàoqiàn 道歉 ("apologize")
wǎng bào 網曝 ("internet exposure; expose on the internet")
xiǎngfǎ 想法 ("ideas; thoughts; opinions; views; beliefs")
Read the rest of this entry »