The death of a language is a sad and dramatic event. It is, however, a fact that many languages died out in the past and are now dying out as well. However, although we often know the time and causes of present or recent language deaths and have a relatively large amount of information about them, we often do not know the time and causes of past language deaths, or our knowledge of these processes is very limited. In other words, the very limited written sources or linguistic material make it very difficult to study “language shift” or “language death” phenomena in historical periods.
I knew that in the future it would come to this. More than forty years ago, I predicted that one day China would have to make a choice between Hanyu Pinyin and English when it comes to phonetic writing. As we say in Mandarin, "guǒrán 果然" ("as expected / it turns out")….
It seems that there's been quite a flap over the replacement of signs for subway station stops from English to Hanyu Pinyin, as documented (verbally and visually [many photographs]) in this Chinese article. Naturally, the Chinese characters are there in either case, but what people are complaining about is the replacement of English with Hanyu Pinyin. For example, changing "Library" to "Tushuguan" or "Hefei Train Station" to "Hefei Huochezhan".
"Te Wehenga: The Separation of Ranginui and Papatūānuku presents the Māori creation pūrākau in a bold design using universal elements recognised across iwi. The bilingual text is poetic, and integrated into the artwork on each page in a way that draws readers into an interactive experience, inviting them to turn the book as they become immersed …"
Chinese signs from Quora. Since they are rather lengthy and come with French explanations, I will depart from my usual Language Log treatment of providing Romanizations, transcriptions, and translations for the Chinese. Instead, I will only give English translations (based mainly on Google translations of the French, with slight modifications).
En raison de la population nombreuse et du nombre insuffisant d'agents de police, les Chinois ont développé une culture unique en matière de panneaux d'avertissement intimidants :
Panneau de signalisation : "Veuillez conduire en toute sécurité, il n'y a pas d'hôpital à proximité".
Due to the large population and insufficient number of police officers, the Chinese have developed a unique culture of intimidating warning signs.
Warning sign: "Please drive safely, there is no hospital nearby".
Boris Johnson, speaking outside the Capitol, says it’s time for the French to “prenez un grip” and “donnez-moi un break” after the spat over a U.K. submarine deal with the U.S. and Australia pic.twitter.com/FpVywohTjK