Archive for Language and literature

"Crete 1941": How to read a modern epic

[This is a guest post by Bernard Cadogan]

Epic comes from a Greek word for a word or spoken language, epos. Logos is another word like that which we know. The first emphasises articulation, the latter organisation.
 
Epic features in many cultures and comes in different varieties. China and the Sinitic civilisations lack it, as do the nomadic Semitic and Amazigh peoples of the Middle East and North Africa. Egypt had no epic. The hero form involving journeying –  Gilgamesh and the Odyssey and Beowulf – is one form. The most stringent form resembles the Iliad, which is the most perfect epic composed. It consists of multiple actors involved in a single action within the context of a wider struggle. This is what Crete 1941 resembles. There is no single hero. There is no single baddie. The complexity of war is fully invoked as well as the necessity to fight it.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation

[This is a guest post by Ashley Liu]

The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

All-purpose word for "glamorous woman"

The PRC authorities have always policed human behavior and thought, but especially during the last half year or so and particularly toward young people, for whatever reason, they have been coming on more gangbusters than usual.

First they went after the phenomenon of tǎngpíng 躺平 ("lying flat"), i.e., those who chose to opt out of the cutthroat rat race.  Then they chastised niángpào 娘炮 ("effeminate men"), i.e., girlie boys and men.  The social minders even drew a bead on jīngfēn 精芬  for socially averse millennials who identified themselves as spiritually Finnish.  These were serious efforts to squelch such unwanted tendencies in the population.  Now they have taken quite a different turn and are aiming at an altogether different target:  beautiful women.  Strange to say, they are coupling this campaign against female pulchritude with a crusade against Buddhism.

Well, it's not that strange after all, since communism has never been fond of religion, and Buddhism has often been persecuted by Chinese regimes, almost from the time of its arrival in the Middle Kingdom nearly two millennia ago.  Even the combination of feminine beauty and Buddhism reveals a certain psychological fixation on the baldness and celibacy of nuns in traditional Chinese society.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Tang (618-907) poetry in Min pronunciation

Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth).  MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic.  In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.

The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.

Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.

 Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Meng Wanzhou's "model essay", "parallel prose", and Pinyin for the masses

Meng Wanzhou 孟晚舟 is the Chief Financial Officer of Huawei (the PRC communications technology giant), who was arrested on financial fraud charges at Vancouver International Airport on December 1, 2018.  Nearly three years later, in exchange for two Canadian citizens (the "two Michaels", Michael Kovrig and Michael Spavor, who had been summarily taken prisoner and held in Chinese jails for 1,020 days), she was released from detention and flew back to China on September 24, 2021.  The text quoted below was supposedly written by her on the flight from Canada to China.

Also provided is a photograph of people gathered in the Shenzhen airport to welcome her with red banners, two of which have Hanyu Pinyin phonetic annotations on them.

Questions have been raised about the nature and quality of the essay attributed to Meng.

Read the rest of this entry »

Comments (54)

The Ossetes

Here at Language Log we know our Ossetes and have been learning much about Scythians (see "Selected readings"), so it is good to have this new (forthcoming) book by Richard Foltz: 

The Ossetes: Modern-Day Scythians of the Caucasus
New York / London: I. B. Tauris / Bloomsbury, 24 February 2022

Publisher's description:

The Ossetes, a small nation inhabiting two adjacent states in the central Caucasus, are the last remaining linguistic and cultural descendants of the ancient nomadic Scythians who dominated the Eurasian steppe from the Balkans to Mongolia for well over one thousand years. A nominally Christian nation speaking a language distantly related to Persian, the Ossetes have inherited much of the culture of the medieval Alans who brought equestrian culture to Europe. They have preserved a rich oral literature through the epic of the Narts, a body of heroic legends that shares much in common with the Persian Book of Kings and other works of Indo-European mythology. This is the first book devoted to the little-known history and culture of the Ossetes to appear in any Western language. Charting Ossetian history from Antiquity to today, it will be a vital contribution to the fields of Iranian, Caucasian, Post-Soviet and Indo-European Studies.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Ambling, shambling, rambling, wandering, wondering: the spirit of Master Zhuang / Chuang

All the talk of moseying and ambling propelled me into a customary mode of mind.  Those who have taken classes with me know that, though I may start at a certain point in my lectures, it is difficult to predict how we will get to our intended destination, though we are certain to pass through many interesting and edifying scenes and scenarios along the way.

As I have stated on numerous occasions, my favorite Chinese work of all time is the Zhuang Zi / Chuang Tzu 莊子 (ca. 3rd c. BC).  The English title of my translation is Wandering on the Way.  The publisher wanted something more evocative than "Master Zhuang / Chuang" or "Zhuang Zi / Chuang Tzu", so I spent a couple of days coming up with about sixty possible titles, and they picked the one that I myself preferred, "Wandering on the Way", which is based on the first chapter of the book:  "Xiāoyáo yóu 逍遙遊" ("Carefree wandering").

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Hatred in model operas

From blood and gore to hatred.

In China, revolutionary operas or model operas (Chinese: yangban xi, 样板戏) were a series of shows planned and engineered during the Cultural Revolution (1966–1976) by Jiang Qing, the wife of Chairman Mao Zedong. They were considered revolutionary and modern in terms of thematic and musical features when compared with traditional Chinese operas. Many of them were adapted to film.

Originally, eight revolutionary operas (Chinese: Ba Ge Yangban Xi, 八个样板戏) were produced, eighteen by the end of the period. Instead of the "emperors, kings, generals, chancellors, maidens, and beauties" of the traditional Peking opera, which was banned as "feudalistic and bourgeois," they told stories from China's recent revolutionary struggles against foreign and class enemies. They glorified the People's Liberation Army and the bravery of the common people, and showed Mao Zedong and his thought as playing the central role in the victory of socialism in China. Although they originated as operas, they soon appeared on LPs, in comic books (lianhuanhua), on posters, postcards, and stamps; on plates, teapots, wash basins, cigarette packages, vases, and calendars. They were performed or played from loudspeakers in schools, factories, and fields by special performing troupes. The Eight Model Operas dominated the stage in all parts of the country during these years, leading to the joke "Eight hundred million people watched eight shows."

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The importance of translation for learning Literary Sinitic

After reading "Bad poetry, bad translation" (6/18/21), Zihan Guo wrote:

Thank you for sharing this post.

While reading it, its comments, and all the selected readings related to it, I could not help but feel that translating classical Chinese poetry is the way to make sure one really understands it. Back in middle school and high school in China, my teachers would teach poetry and prose through paraphrasing, making them coherent narratives. However, adding things is as detrimental as its opposite. It was not until college that I started to truly appreciate classical Chinese poetry, through producing English translations myself, struggling with its syntactic concision and lack of precision, squeezing meanings from diction and speculating moods from imagery.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Good poetry, good translation

[This is a guest post by Denis Mair]

River Snow
Liu Zongyuan (773-819)

Over ranged mountains, no birds are seen in flight
On every pathway, human traces are being erased
In a solitary boat, an old man in rough-weather gear
Is out on the cold river, fishing in the snow

{Here the mountains are just a backdrop in a scene where falling snow makes things indistinct. Although precipitous mountains can "cut off" the flight of birds, I don't think this line is emphasizing the impassibility of mountains to birds. That would be a tangent. And to say that the birds are "receding in flight" would be over-particularizing the image, choosing only the birds that are flying away from the viewer. Surely, there could also be birds flying towards or lateral to the viewer. The important thing is that the snow is making it hard to see any birds flying, or they don't want to be out flying in the snow.}

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Bad poetry, bad translation

UC Santa Barbara’s Department of East Asian Languages and Cultural Studies just held “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable" on June 1 and 2. It followed on “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Workshop,” held in April.  Both events were organized by Thomas Mazanec, Xiaorong Li, and Hangping Xu.

Mazanec expects the roundtable to produce an anthology, “The Worst Chinese Poetry: A Critical Anthology,” which will feature selected bad poems and commentary that explains the issues that the poems raise about literary, social and political history, he said.

Source:  "Lyrical Losers,'The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable' will take a critical look at failures of the genre", By Jim Logan, The Current (UCSB) (Friday, May 28, 2021)

Read the rest of this entry »

Comments (63)

"I am Chairman Mao's Bitch"

Jeff DeMarco saw this sign in the window of a building in Hong Kong’s Sheung Wan district in 2009:


Read the rest of this entry »

Comments (5)

Orthographic variation in a pair of poems by a Japanese Zen monk and his mistress

From Bryan Van Norden:

I found interesting these paired poems by the 15th-century Japanese Zen monk Ikkyū (1394-1481) and by his mistress, the blind singer Mori. He writes his poem in Classical Chinese, because he is a man, but her poem is in hiragana, because she is a woman.   Below are photos of the original scroll, showing paintings of Ikkyū and Mori, from Arntzen's translation, and a more recent translation by Messer and Smith.   I am researching Ikkyū for what will ultimately be a five-minute segment in my class lecture on Zen this week.  I find that students have trouble appreciating what is at stake in the debate over metaphysical monism vs dualism. Ikkyū, a monk who frequented bars and brothels, shows one way of rejecting dualisms (like sacred vs profane, mind vs. body, monk vs. layperson).

Read the rest of this entry »

Comments (5)