Archive for Translation

Sino-French language lessons

Chinese signs from Quora.  Since they are rather lengthy and come with French explanations, I will depart from my usual Language Log treatment of providing Romanizations, transcriptions, and translations for the Chinese.  Instead, I will only give English translations (based mainly on Google translations of the French, with slight modifications).

En raison de la population nombreuse et du nombre insuffisant d'agents de police, les Chinois ont développé une culture unique en matière de panneaux d'avertissement intimidants :

Panneau de signalisation : "Veuillez conduire en toute sécurité, il n'y a pas d'hôpital à proximité".

Due to the large population and insufficient number of police officers, the Chinese have developed a unique culture of intimidating warning signs.

Warning sign: "Please drive safely, there is no hospital nearby".

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Magical Penis Wine

Victor Steinbok reports:

This made the rounds on Reddit a few times. The screenshot of a 2019 Reddit thread popped up on my FB feed today. It might even come in white and red 😈


Source:  NV Debao Winery Magical Penis Wine

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Chinese, English, and Japanese toilet instructions

Sol Jung, a former Penn undergrad, took this photograph more than a decade ago, but I'm only now getting around to posting on it.

There's quite a story behind the photograph and why it took me so long to write this blog post about it.  I will explain below.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Tortured phrases

Article by Holly Else in Nature (8/5/21):

"‘Tortured phrases’ give away fabricated research papers

Analysis reveals that strange turns of phrase may indicate foul play in science"

Here are the beginning and a few other selected portions of the article:

In April 2021, a series of strange phrases in journal articles piqued the interest of a group of computer scientists. The researchers could not understand why researchers would use the terms ‘counterfeit consciousness’, ‘profound neural organization’ and ‘colossal information’ in place of the more widely recognized terms ‘artificial intelligence’, ‘deep neural network’ and ‘big data’.

Further investigation revealed that these strange terms — which they dub “tortured phrases” — are probably the result of automated translation or software that attempts to disguise plagiarism. And they seem to be rife in computer-science papers.

Research-integrity sleuths say that Cabanac* and his colleagues have uncovered a new type of fabricated research paper, and that their work, posted in a preprint on arXiv on 12 July1, might expose only the tip of the iceberg when it comes to the literature affected.

[*VHM:  Guillaume Cabanac, a computer scientist at the University of Toulouse, France]

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Fully vaccinated or not in English, French, and Chinese

Sign in Vancouver International Airport:


Segregated line-ups for vaccinated and unvaccinated international arrivals at Vancouver International Airport. Photo by Andrew Aziz. (Source)

Read the rest of this entry »

Comments (20)

The Rhetoric Trap

Interesting Chinese translation of the title of Yale philosopher Jason Stanley's book, How Propaganda Works:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

The importance of translation for learning Literary Sinitic

After reading "Bad poetry, bad translation" (6/18/21), Zihan Guo wrote:

Thank you for sharing this post.

While reading it, its comments, and all the selected readings related to it, I could not help but feel that translating classical Chinese poetry is the way to make sure one really understands it. Back in middle school and high school in China, my teachers would teach poetry and prose through paraphrasing, making them coherent narratives. However, adding things is as detrimental as its opposite. It was not until college that I started to truly appreciate classical Chinese poetry, through producing English translations myself, struggling with its syntactic concision and lack of precision, squeezing meanings from diction and speculating moods from imagery.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Grimms' Kinder- und Hausmärchen in Hoklo

Good news!

"German classic released in Hoklo

 FIRST IN A SERIES: The aim was to translate ‘Grimms’ Fairy Tales’ as closely as possible to the original while giving play to Hoklo’s characteristics, the translator said

    By Kayleigh Madjar / Staff writer, Taipei Times (6/21/21)

Some of our favorite things:  languages, topolects, translations, folktales.

National Cheng Kung University linguists on Wednesday released a bilingual version of Grimms’ Fairy Tales in German and Hoklo (commonly known as Taiwanese), complete with voice recordings accessible via QR code.

Grimms’ Fairy Tales, a German collection of about 300 stories published in the 19th century, has been translated into more than 100 languages worldwide.

Hoklo is now joining the list thanks to a project spearheaded by Tan Le-kun (陳麗君), an associate professor in the university’s Department of Taiwanese Literature.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Good poetry, good translation

[This is a guest post by Denis Mair]

River Snow
Liu Zongyuan (773-819)

Over ranged mountains, no birds are seen in flight
On every pathway, human traces are being erased
In a solitary boat, an old man in rough-weather gear
Is out on the cold river, fishing in the snow

{Here the mountains are just a backdrop in a scene where falling snow makes things indistinct. Although precipitous mountains can "cut off" the flight of birds, I don't think this line is emphasizing the impassibility of mountains to birds. That would be a tangent. And to say that the birds are "receding in flight" would be over-particularizing the image, choosing only the birds that are flying away from the viewer. Surely, there could also be birds flying towards or lateral to the viewer. The important thing is that the snow is making it hard to see any birds flying, or they don't want to be out flying in the snow.}

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Bad poetry, bad translation

UC Santa Barbara’s Department of East Asian Languages and Cultural Studies just held “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable" on June 1 and 2. It followed on “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Workshop,” held in April.  Both events were organized by Thomas Mazanec, Xiaorong Li, and Hangping Xu.

Mazanec expects the roundtable to produce an anthology, “The Worst Chinese Poetry: A Critical Anthology,” which will feature selected bad poems and commentary that explains the issues that the poems raise about literary, social and political history, he said.

Source:  "Lyrical Losers,'The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable' will take a critical look at failures of the genre", By Jim Logan, The Current (UCSB) (Friday, May 28, 2021)

Read the rest of this entry »

Comments (63)

"I am Chairman Mao's Bitch"

Jeff DeMarco saw this sign in the window of a building in Hong Kong’s Sheung Wan district in 2009:


Read the rest of this entry »

Comments (5)

The vocabulary of traditional Chinese thought and culture

I recently got hold of an electronic copy of this book:

Zhōngguó chuántǒng wénhuà guānjiàn cí (Hàn Yīng duìzhào) 中国传统文化关键词(汉英对照) (Key Terms of Traditional Chinese Culture / Key Concepts in Chinese Culture [original English title] [Chinese-English])

Beijing:  Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū chūbǎn shè 2019 外语教学与研究出版社 2019 (Foreign Language Teaching and Research Press, 2019)

Here is a one-drive link to the whole book.

It has been scanned by OCR, so the entire contents can be searched by simplified Chinese characters, but accuracy is not guaranteed.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

A Sino-Italian mistranslation morass

A jumble of soccer talk and Confucian piety, with a splash of CCP ideology

Week in China has an interesting article about a football flap that occurred recently in China:

"Lost in translation:  Cannavaro gets Confucian" (May 14, 2021; WiC 540)

The story is quite convoluted and complicated, so we need to start with the background of the key term at play:  shì 士 (not tǔ 土 ["earth; soil; dust; local; native; indigenous; uncouth; colloquial"] — it is very easy to confuse the two characters).  You will note that nowhere in this long article is there any attempt to translate 士 ("warrior; soldier; scholar; gentleman") into English, and that is a big part of the rub.

Read the rest of this entry »

Comments (20)