Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation
[This is a guest post by Ashley Liu]
The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).
Read the rest of this entry »