Archive for Borrowing

Xiongnu (Hunnic) Shanyu

One of the most hotly debated questions in early Chinese studies is the origin and pronunciation of the title of the ruler of the Xiongnu (Huns), which is written with these two Sinographs, 單于.  The current scholarly consensus is that the Modern Standard Mandarin (MSM) pronunciation should be chányú.  Although it is much contested, the current scholarly consensus for the pronunciation of the name of the son of the first Xiongnu ruler, Tóumàn, is Mòdú (r. 209-174 BC): 

Modun, Maodun, Modu (simplified Chinese: 冒顿单于; traditional Chinese: 冒頓單于; pinyin: Mòdùn Chányú ~ Màodùn Chányú, c. 234 – c. 174 BCE), also known as Mete khan across a number of Turkic languages, was the son of Touman and the founder of the empire of the Xiongnu. He came to power by ordering his men to kill his father in 209 BCE.

(source)

The following is a guest post by Penglin Wang, which takes a different approach, and for the first time offers a novel source for the Hunnic title.  The state he refers to is Shanshan, better known as Loulan, which would make its language Indo-European (Tocharian or Gandhari Prakrit), for which see here.

For caṃkura as a Gandhari Prakrit title, see A Dictionary of Gāndhārī here.

————-

Read the rest of this entry »

Comments (10)

"Washing" playing cards and Mahjong tiles

From Bryan Van Norden:

There is a style of shuffling that is used in both Western card games and in Mahjong, called "washing" in English and xǐ 洗 ("washing") in Chinese. As you probably know, a common theory is that playing cards were invented in China during the Tang dynasty, so I wonder if it is more than a coincidence that "washing" as a method of shuffling is a similar metaphor with poker and Mahjong?

Washing Playing Cards:

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Ashkenazi and Scythians

It is not my intention to stir up a firestorm, but I have for decades suspected that the names "Ashkenazi" and "Scythian" are related.  Now, after having sat on this for years and letting it gnaw away at my inwyt for far too long, I've decided to seek the collected expertise of the Language Log readership to see if there really is something to my suspicion.

Ashkenazi Jews (/ˌæʃ-, ɑːʃkəˈnɑːzi/ ASH-, AHSH-kə-NAH-zee), also known as Ashkenazic Jews or, by using the Hebrew plural suffix -im, Ashkenazim[a] are a Jewish diaspora population who coalesced in the Holy Roman Empire around the end of the first millennium.

The traditional diaspora language of Ashkenazi Jews is Yiddish (a Germanic language with elements of Hebrew, Aramaic, and Slavic languages), developed after they had moved into northern Europe: beginning with Germany and France in the Middle Ages. For centuries they used Hebrew only as a sacred language, until the revival of Hebrew as a common language in 20th century's Israel. Throughout their time in Europe, Ashkenazim have made many important contributions to its philosophy, scholarship, literature, art, music and science.

The term "Ashkenazi" refers to Jewish settlers who established communities along the Rhine river in Western Germany and in Northern France dating to the Middle Ages. Once there, they adapted traditions carried from Babylon, the Holy Land, and the Western Mediterranean to their new environment.  The Ashkenazi religious rite developed in cities such as Mainz, Worms, and Troyes. The eminent French Rishon Rabbi Shlomo Itzhaki (Rashi) would have a significant influence on the Jewish religion.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Slaves and clients; Arabic Mamluks and mawlas: a fishy Turkic tail

From my 10th grade high school world history class in 1959, I was intrigued by the evocative, mysterious Mamluks.  I was impressed by their achievements in statecraft, art, architecture, and many other fields.  Thus Mamluk is a word that is very well known in English, even to a rural highschooler in Osnaburg Township of Stark County in northeastern Ohio, but I never imagined that their name meant "slave".  Rather, I thought of the mighty Mamluks as military forces who were like knights, and in some cases were  even rulers who founded states of their own.  That they were, but I didn't realize they were of slave origin.

Mamluk (Arabic: مملوك mamlūk (singular), مماليك mamālīk (plural), translated literally as "thing possessed", meaning "slave", also transliterated as Mameluke, mamluq, mamluke, mameluk, mameluke, mamaluke, or marmeluke) is a term most commonly referring to non-Arab, ethnically diverse (mostly Turkic, Caucasian, Eastern and Southeastern European) slave-soldiers and freed slaves to which were assigned military and administrative duties, serving the ruling Arab dynasties in the Muslim world.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Who owns kimchi?

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

"Korean kimchi originally came from China."

–Or so China’s online encyclopedia Baidu Baike declared in its article on kimchi.

Koreans were outraged. What gall for Chinese to lay claim to their national dish! Adding to the furor, China’s English-language newspaper Global Times reported last year that the International Organization for Standardization (the ISO) had recognized an “international standard for the kimchi industry led by China.”

Indignant Koreans flooded the Internet: “It’s total nonsense, what a thief stealing our culture!” a South Korean netizen said. Another wrote: “I read a media story that China now says kimchi is theirs, and that they are making international standard for it. It’s absurd.”

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Cancel Olympics

Recently published in the Wall Street Journal:

"Tokyo’s Anti-Olympic Movement Ask: Why Haven’t the Games Been Canceled? The Japanese public remains opposed to the Tokyo Olympics as coronavirus cases surge across the country", by Alastair Gale, WSJ, April 14, 2021

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"White left" — a Chinese calque in English, part 2

A little less than four years ago, I wrote a post about the subject of báizuǒ 白左 ("white left").  It was a difficult post to write, because the topic was sensitive, controversial, and recherché.  The post provoked an enthusiastic discussion, with much of the emotional investment being about whether the term would stick in English a year or two later.

I filed it away far in the back of my mind, thinking that I might never have to deal with it again because, in truth, it had given me a lot of headaches, trying to make sense of its ideological and political implications in China and in the West (which are by no means the same), its relationship to SJW (Social Justice Warriors), and so forth.  I was happy enough not to have to think about báizuǒ 白左 ("white left") for four years.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Manglish "lah" and its affinity to Arabic "muhibbah"

Dwight Reynolds called my attention to this extraordinarily apropos article from the Travel section of the Beeb (3/9/21), by Charukesi Ramadurai :

"Malaysia's harmonious approach to life"

While Malaysia generally stays under the radar, it is one of Asia’s most friendly and tolerant countries where its three major ethnic communities live mostly in harmony.

The serendipitous article jumps right onto the "lah" wagon:

As a newly minted resident of Kuala Lumpur, the first Malaysian word I learned was “lah”. Each time I used it in conversation, both locals and expats exclaimed in delight, “you have become a Malaysian so soon!” For that short, simple sound used as a suffix in everyday conversations encapsulates the ease and warmth with which Malaysian society embraces everyone within its fold. Indeed, although it is believed to be of Cantonese or Hokkien origin, lah is used most commonly in what is known as Manglish – Malaysian English – a delightful patois of formal English with casual smatterings of Malay, the national language.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Singlish "lah", with a possible deep connection to colloquial Arabic

A prominent feature of Colloquial Singaporean English (Singlish) is sentence-final "la", in which it has more nuances and innuendoes than you can shake a stick at.  Anyone who has heard Singaporeans talking freely cannot fail to be struck by the frequency and variety of sentence-final "lah". This ubiquitous particle "lah" (/lá/ or /lâ/), sometimes spelled as "la" and rarely spelled as "larh", "luh", or "lurh", may possibly have been absorbed into Singlish from a similar word in Malay.  See David Deterding, Singapore English (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007), p. 71.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

A purported Hindi-Arabic round-trip word

More than thirty years ago, I coined the term "round-trip word" (láihuí cí 來回詞) to signify a word that is used in one language, is borrowed by another language which attaches a different meaning to it, often one that is calqued from a third language, and then is sent back to the original language with the new meaning.  In the modern version of the originating language, the new meaning usually displaces the old meaning.

This phenomenon is very common between Chinese and Japanese.  I cited scores of examples in this short paper (item #2):

"Two Papers on Sinolinguistics:  1. A Hypothesis Concerning the Origin of the Term fanqie ('Countertomy'); 2. East Asian Round-Trip Words," Sino-Platonic Papers, 34 (October, 1992).

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The Garden of Morning Calm

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

You’ve probably heard Korea referred to as the “Land of the Morning Calm.” That’s a nickname for Korea that’s been used in the West at least since the 19th century.

And perhaps because Koreans agree that “Morning Calm” sounds mystical and romantic, it’s been picked up lately—often for commercial purposes—in South Korea, too. Korean Airlines, for example, has frequent flier perks for members of its “Morning Calm Club.” In 1996, an arboretum east of Seoul was given the name, “Garden of Morning Calm.”

But the nickname is a chimera, the result of a mistake—and probably one made by some starry-eyed Westerner infatuated by the mysterious Orient. ‘Morning Calm’ is a mistranslation of an ancient name for Korea, a name known only from ancient Chinese records.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Kunlun: the origins and meanings of a mysterious place name

A recent post introduced the evocative place name, Kunlun:

"Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters" (2/16/21)

As we learned from the previous post, Kunlun is known from historical and fictional sources dating to the last two millennia and more to refer to mythological and geographically locatable mountains in Central Asia and in the far west as well as to vague places in Southeast Asia and blacks associated with them.

Simply because of the wide range of referents, one cannot help but be intrigued how it transpired that the same unusual name, which mostly refers to mountains, can be so broadly dispersed.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters

Lucas Klein writes from Hong Kong:

I just read Don Wyatt’s Blacks of Premodern China (which I believe you published?), and I found that someone who had previously borrowed the book from the library had left a sticky note in it… and evidently whoever it was forgot how to write 崑崙, so wrote it out in pinyin with the mountain radical!

Read the rest of this entry »

Comments (7)