Archive for Borrowing
January 2, 2014 @ 7:22 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Language and culture, Language and politics, Transcription
Apparently, the South Korean government has decided that kimchi 김치 should no longer be referred to just as pàocài 泡菜 ("pickled vegetables") in China, Hong Kong, and Taiwan, but should have its own name to distinguish it from other types of pickled vegetables. (There's a November 17 news article about it here.)
The Koreans are very proud of kimchi, and it may be referred to as the Korean national dish. Kimjang, the tradition of making and sharing kimchi that usually is done in winter, has recently been added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity list.
My brother Thomas, who served in the Marines during the Vietnam War and fought alongside Korean soldiers, told me he was amazed that, when the Koreans opened their K-rations, there was kimchee inside. Thus it is obvious that kimchee is extremely important to the Koreans, and it is indeed different from Chinese fermented vegetables. But, if it's no longer to be referred to as pàocài 泡菜 ("pickled vegetables") in Chinese, what to call it?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 28, 2013 @ 3:36 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Language and culture
Reader Geoff Wade asks:
Might you and your band of linguist lads and lassies turn your erudition to the term 'chop-chop', which according to Wikipedia derives from Cantonese. I can think of no Cantonese term which would give rise to this term.
On this day of Thanksgiving (or Thanksgivvukah, if you prefer, which is said to happen only once every 5,000 years [actually, the next occurrence will be in 2070]), all that I really want to do is "chomp chomp". But I'll make a start before dinner, and then let others fill in the gaps.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 30, 2013 @ 11:06 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Borrowing, Diglossia and digraphia, Found in translation, Language and advertising, Language and culture, Language and food, Multilingualism, Orthography, Pronunciation, Psychology of language, Slogans, Spelling, Transcription, Translation, Writing systems
Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").
Read the rest of this entry »
Permalink
October 7, 2013 @ 10:11 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Dialects, Writing
Wei Shao, who hails from Liaoning Province in northeast China (formerly called Manchuria), rattled off the following sentence in her local language and asked me if I understood it:
Wǒ dǎ cīliū huá'r de shíhou bǎ bōlénggài'r kǎ tūlu pí'r le.
I could only sort of understand the following parts: Wǒ dǎ … huá'r de shíhou bǎ …'r kǎ (?) … pí'r le ("When I was … slipping [?], I scraped [?] … the skin of…"). But it was all so fragmentary — mainly just the rough grammatical structure and three or four disconnected content words — that I really didn't know what was going on. Wei said not to worry, since no one from outside the area where she lives could understand it either.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2013 @ 2:33 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing
That's the title of an article by Mark Schreiber in yesterday's (Aug. 25, 2013) Japan Times. It has to do with a topic that we've discussed quite a bit on Language Log in recent weeks and months (e.g. here, with references to earlier posts on the subject): borrowings to and from Japanese.
Since the article is succinct, lively, and exemplary in its presentation, seemingly designed with a pedagogical purpose in mind, I shall quote it entirely:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 12, 2013 @ 10:39 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Dialects, Language and culture, The academic scene
Through a curious concatenation of sociolinguistic forces, the word jīdì 基地 ("base") has brought such disparate entities as militant Islamic fundamentalism, homosexuality, and Sinology together.
Brendan O'Kane sent in the following photograph from Beijing, "snapped on the smaller, slightly more raucous bar street that runs parallel to the main Sanlitun drag. (I've always called it 'Skid Row,' but I assume it has a proper name.)"
Read the rest of this entry »
Permalink
August 9, 2013 @ 8:49 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and technology, Words words words
Recently I've been hearing about a Japanese electronic device called a "garakei ガラケイ". Mystified by this katakana word, which I assumed to be at least partially the transcription of some foreign term, I set about trying to find out more about it.
It wasn't hard to discover (here and here) that the word basically means "Galapagos cell phone". What a strange name for a kind of cell phone!
Read the rest of this entry »
Permalink
July 28, 2013 @ 8:20 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and medicine, Translation
In "Has Sadomasochism Arrived? Confrontations of power at the level of sexuality in China", author Li Yinhe approves of the translation of the term "sadomasochism" as "nuedailian" in the following paragraph:
Also known as S&M, and sometimes abbreviated as SM or S/M, the terminology, "sadomasochism," was first developed by Austro-German psychiatrist Richard von Krafft-Ebing. In Chinese, I use a term to signify "cruelty" and "love," first proposed by sociologist Pan Guangdan. I applaud the phrase, "nuedailian," both for its simplicity and recognition of conflicting dynamics, rather than a term that would only denote sadistic or intentionally harmful activities.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 22, 2013 @ 12:09 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Lost in translation
For the last couple of weeks we've been focusing on loans from Chinese and Japanese into English and from English into Chinese and Japanese. In this post, I'd like to demonstrate the intricate intertwining of Mandarin, topolectal Chinese, Japanese, and English, with Japanese providing for Chinese two key terms from comic book culture. All of these things are illustrated in the following promotional item that Nuno Sobral stumbled upon in the QQ music app:

Read the rest of this entry »
Permalink
July 17, 2013 @ 5:55 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing
In "Chinese loans in English" and in "Too many English loanwords in Japanese?" we examined the propositions that Chinese borrowings into English in recent times have been very few, while English borrowings into Chinese and Japanese have been relatively numerous. Some commenters even made the assertion that the age of borrowing is past.
In this post, I would like to suggest that — unlike Chinese, and contrary to those who believe that the age of borrowing is largely over — there has been a substantial amount of borrowing from Japanese into English going on in recent decades. As to why this is happening in the Japanese case, but not in the Chinese case, and why there are numerous borrowings from English into Chinese and Japanese, and into many other languages as well, these are questions that might be good to take up in the comments to this post.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 12, 2013 @ 11:38 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing
In "Chinese loans in English", we have been debating why there are so few recent borrowings from Chinese into English. In contrast, not long ago the headline of a Japan Times article blazoned: "Gifu man, 71, sues NHK for distress over its excess use of foreign words".
Read the rest of this entry »
Permalink
July 10, 2013 @ 9:47 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Words words words, Writing systems
In "Why so little Chinese in English?", Robert Lane Greene ponders the paucity of recent Chinese loanwords in English, and there is a further discussion on Language Hat. English loves to borrow far and wide, yet it is strange how few words of Chinese origin there are in English. This is particularly odd for recent times, when there has been so much contact between Chinese and English speakers, and there have even been campaigns on the part of Chinese officials, journalists, and netizens to promote particular expressions for adoption into English.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 20, 2013 @ 12:56 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Borrowing, Dialects, Writing systems
The Dungan people are a group of Sinitic speakers whose Muslim ancestors fled to Central Asia (mainly in parts of what are now Kyrgyzstan and Kazakhstan) over a century ago when the Qing (Manchu) government suppressed their revolt (1862-1877), one of many Muslim uprisings in the course of Chinese history since Islam arrived in East Asia during the Middle Ages.
When they came to Central Asia, the Dungans were mostly illiterate peasants from northwest China who spoke a series of topolects from Shaanxi, Gansu, and other areas. From 1927 to 1928, they wrote their language with the Arabic alphabet, and from 1928-1932 they used the Latin alphabet. In 1952-53, the Soviet government created for the Dungans a writing system based on the Cyrillic alphabet, which they continue to use till today.
Read the rest of this entry »
Permalink