Archive for Borrowing

More bon voyage

Perry C. writes:

I hope you've been well. I am an active reader of language log and often notice posts that point to odd phrases. On my way back to Penn, jetblue had a sign at LAX that read "have a more bon voyage." I'm not sure of the meaning that the sign (attached below) is trying to convey. Any explanation?


Read the rest of this entry »

Comments (23)

Magi, myrrh, and mummies

'Tis the season!

We all know the story of the three Magi bringing gold, frankincense, and myrrh to the baby Jesus.  In this post, I'll write about the two "m" words of the story, "magi" and "myrrh", touching briefly on "magi", but going into a bit more detail on "myrrh".  I'll leave it to others to talk about gold and frankincense, should they so desire, and will turn to the mummies toward the end of the post.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Fat shaming (?) in Rōmaji

Nathan Hopson found this poster hanging up all over student bulletin boards at Nagoya University in Japan:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Unwearied effort however beefsteak

I spotted this colossal translation fail at the top of the Chinalawtranslate home page.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Past, present, and future

A couple of weeks ago, I wrote a post about the future:  "Mirai".

The ensuing discussion was quite animated, touching upon the nuances and implications of words for the future in many different languages.  I concluded by saying that I would write a separate post about past, present, and future:  here it is.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Starvations

Nathan Hopson sent in this photo (from Nagoya, Japan, but there are similar stores all over Japan):

Read the rest of this entry »

Comments (15)

The chick(en) says ko-ko-de(k)

In Incredible Things, Brittany High has a very brief article entitled "This Chinese Music Video Is Every Kind Of WTF".  I think that, if you watch the video, you'll agree with her.

Brittany writes:

This is a batshit insane music video for the song “Chick Chick” by Chinese pop group Wang Rong Rollin. It makes stuff like “What Does The Fox Say?” seem absolutely tame. I don’t know what the hell I just watched but I’ll have whatever they’re having.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Is Korean diverging into two languages?

Fearful that the languages of their countries are becoming mutually unintelligible, linguists from North Korea and South Korea are joining forces to create a common dictionary, as described in this article from the South China Morning Post:  "Academics try to get North and South Korea to speak same language" (11/3/14)

In a comment on a recent Language Log post concerning another subject, ThomasH opined that he'd like to see a discussion concerning the prescriptiveness/descriptiveness of the article just cited:  "Personally it seems both futile — without more actual language transactions between the two countries — and pointless, with bonus points for the complaint about English loan words being part of the 'problem'."

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Biscriptal juxtaposition in Chinese

We have often seen how the Roman alphabet is creeping into Chinese writing, both for expressing English words and morphemes that have been borrowed into Chinese, but also increasingly for writing Mandarin and other varieties of Chinese in Pinyin (spelling).  Here are just a few earlier Language Log posts dealing with this phenomenon:

"A New Morpheme in Mandarin" (4/26/11)

"Zhao C: a Man Who Lost His Name" (2/27/09)

"Creeping Romanization in Chinese" (8/30/12)

Now an even more intricate application of alphabetic usage is developing in internet writing, namely, the juxtaposition and intertwining of simultaneous phrases with contrasting meaning.  Here are a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Pulled noodles: Uyghur läghmän and Mandarin lāmiàn

Some notes on the origins of the words and characters for wheat, flour, and noodles in Turkic and Sinitic languages

On the Xinjiang Studies list, a number of questions about noodles and the words for them in Sinitic and other languages have come up.

First of all, Sue Naquin called to my attention this article which seems to show a connection between Uyghurs and the invention of pulled noodles (lāmiàn), which the Uyghurs call laghman:

Amy Qin, "Q. and A.: Jen Lin-Liu on Noodles and Their Origins".

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Foul Meat-gate

In "Dead and alive: metaphors for (dis)obeying the law " (7/27/14), we discussed the food scandal that has rocked China in recent days.  Abe Sauer had earlier made this post to the brandchannel:  "China's Latest Meat Scandal Could Deal a Death Blow to Brands Like KFC " (7/23/14).  In it, Abe remarked, "Taking a note from America's Watergate-based nomenclature, the scandal is being called 'Foul Meat-gate' ('臭肉门')."  Ben Zimmer, who called Abe's post to my attention, asked, "Is '-gate' really working as a morpheme here?"

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"Well-being" in Korean

The concept of "well-being" has been much discussed among economists, psychologists, and sociologists.  In connection with a major project on notions of well-being worldwide (in Richard Estes and Joseph Sirgy, ed., The History of Well-Being: A Global Perspective [forthcoming from Halloran Philanthropies]), Shawn Arthur and I have been commissioned to write a chapter on ideas about well-being in East Asia.

It has been challenging to find equivalent terms in Chinese, Japanese, and Korean, but there are many traditional Chinese notions covering one or more aspects of well-being — though we haven't found any single term that is coterminous, so to speak, with the English expression "well-being".  Be that as it may, the traditional Chinese terms that partially overlap with "well-being" have also been taken up in Sino-Japanese and Sino-Korean vocabulary.  Here are just a few such Sinitic expressions: 安寧 ("peaceful"), 福利 ("welfare"), 平安 ("safe and sound"):  C. ānníng, fúlì, píng'ān / J. annei, fukuri, heian / K. annyeong, bogli, pyeong-an.  It would be easy to come up with a dozen or so additional relevant terms in the Sinitic vocabulary of East Asia.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Ganbatte!

Ken Mallott found a Chinese use of a Japanese word in a way that surprised him.  He explains that he's an Orioles fan, and in 2012 they signed Taiwanese pitcher Wei-Yin Chen (陳殷), who apparently has quite the following back in Taiwan. His fans have taken to posting Chinese messages in traditional script on Facebook before 殷仔's starts, encouraging their fellow supporters to get up early to watch him pitch.

Read the rest of this entry »

Comments (20)