That's another Japanese word that you'll be learning. Here's why:
That video was taken from this article by Stephanie Mlot in PCMag: "Toyota Fuel-Cell Car Expected Next Fall" (11/18/14).
One thing I like about this video, in addition to the eye-popping car, is the fact that a Japanese man speaking with a noticeable accent stars in it. (It has an effect similar to when German engineers with conspicuous accents talk about BMWs, Mercedes Benzs, Volkwagens, and Audis. Rather than being offputting, the German accent coming from automobile engineers makes you want to trust them and buy their cars.) I think it's part of a plan to emphasize the Japaneseness of this new hydrogen powered car, and that is certainly true of the name. Up to now, how many Japanese cars being sold in America have model names that are Japanese?
From the video, we already know that "Mirai" means "future". All well and good, but let's talk about it a bit more. In Chinese characters, that would be written 未来 (simpl.) / 未來 (trad.). In Mandarin this word is pronounced wèilái, in Cantonese it is pronounced mei6 loi4/lei4. Character by character, the word means "has not yet | come". That evinces a very different idea of futurity than the English word, which comes from Latin futūrus and signifies "going / about to be; that is to be".
The Latin word derives from PIE *bheuə-, also *bheu-, via its suffixed form *bhu-tu‑. Thus our English word "future" is firmly rooted in an Indo-European belief that it will come to pass / be / exist. The Sinitic term, in contrast, is more skeptical, and indicates an uncertainty about the very possibility of that which has not yet arrived. It seems to me that, if we accept the philosophical implications of the term, mirai / wèilái will keep receding and never quite arrive.
I suspect that, if we look into words for "future" in various languages of the world, we will find a wide variety of different attitudes toward its nature.
[Thanks to Thomas Lee Mair]