Archive for Borrowing
November 27, 2017 @ 3:16 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Lexicon and lexicography, Morphology
From Thorin Engeseth:
I was doing some reading this morning on the magpie, and the Wikipedia page states:
Similarly, in China, magpies are seen as an omen of good fortune. This is even reflected in the Chinese word for magpie, simplified Chinese: 喜鹊; traditional Chinese: 喜鵲; pinyin: xǐquè, in which the first character means "happiness".
I'm almost entirely illiterate when it comes to the languages of China, so I took to Google Translate just to see how it would translate the two characters from both simplified and traditional script. In both, the first is translated as "like; to be happy", while the second is "magpie". My question is: if the second character itself can be translated as "magpie", if Google Translate is correct here, then is the first character still necessary?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 23, 2017 @ 10:30 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and music, Lost in translation, Syntax
Photo by Ross Bender, taken near Osaka Castle last month:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 17, 2017 @ 10:07 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Neologisms
Neologisms pop up so fast in China that it is almost impossible to keep abreast of them. Furthermore, it is very hard to figure out where many of them come from. Some of them are undoubtedly borrowed from other languages, but given such a twist that it is difficult to recognize the original source. Others are just made up by imaginative netizens. If they are taken up by others and catch on, they become part of contemporary vocabulary.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 13, 2017 @ 9:01 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and philosophy
"Japan’s buzzwords of 2017 cover everything from politics to poop", by Tomoko Otake, The Japan Times (11/9/17).
To me, the most intriguing candidate out of the top thirty is Aufuhēben アウフヘーベン(from German Aufheben).
Read the rest of this entry »
Permalink
October 31, 2017 @ 10:26 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and politics, Multilingualism, Neologisms, Slogans
Currently circulating political poster in the PRC:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 30, 2017 @ 10:26 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Grammar, Morphology, Multilingualism
Jeff DeMarco writes:
From a Facebook post (timeline) by a young woman in HK:
卡拉ok ing ……😂🤣
GT deftly translates it as karaoke ing.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 23, 2017 @ 8:52 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Gender, Grammar, Morphology
[This is a guest post by Krista Ryu]
It may be true that the problem of gender inequality is more severe in East Asian countries than in European countries. However, in terms of languages, Indo-European languages actually distinguish genders while East Asian languages traditionally do not.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 20, 2017 @ 5:46 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Grammar, Morphology
Adrian S. Thieret found this sign inside his brand new apartment complex in Shanghai a few days ago:
Read the rest of this entry »
Permalink
September 16, 2017 @ 5:38 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Morphology, Multilingualism
In "Impromptu biscriptalism on a Starbucks cup" (9/8/17), we encountered a Starbucks cup from Shenyang, northeast China that had the following handwritten notation on the side: wài's 外's ("foreigner's"). I referred to the "'s" as impromptu because I thought that it was essentially a one-off phenomenon. Nonetheless, I considered the "'s" to be linguistically significant in two major ways: 1. evidence of biscriptalism; 2. incorporation of an English morpheme in Chinese.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 8, 2017 @ 11:42 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Morphology
Photograph taken by a Russian friend of Nikita Kuzmin at a Starbucks in Shenyang, northeast China:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 23, 2017 @ 10:32 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and politics, Neologisms, Translation
From Elijah Z. Granet:
I am an avid reader of Language Log, and am writing with a question that has puzzled me for sometime, and which, as far as I can tell, has never been addressed. I would be quite grateful if you could spare a moment of your valuable time to help me figure out this odd occurrence.
I do not speak Chinese (or any East Asian language, for that matter), but I do try to follow the news coming out of China. For several years now, especially as unrest in Xinjiang has increased, I have been growing increasingly puzzled by the insistent use of the calque “splittism.” Official sources (e.g., Xinhua) will always say “splittism”, and many English sources will also use it (albeit with a qualifier along the lines of “the Chinese authorities have condemned what they call ‘splittism’”). A cursory search of Google Books and News suggests the use of “splittism” in reference to China dates back decades.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 6, 2017 @ 1:45 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Philology, Phonetics and phonology, Semantics, Topolects, Writing systems
One of my favorite Chinese words is GANGA (pronounce as in "Lady Gaga", but put a nasal at the end of the first syllable). It is so special and has had such a deep impact upon me since I began learning Chinese half a century ago that, in this post, I shall refer to it simply as "GANGA", in capital letters only, except when discussing its more precise pronunciation, derivation, meaning, and written representation in Chinese characters. Referring to this unusual word as "GANGA" is meant to emphasize the iconic quality it has for me personally, in the sense that its nature reveals many verities about Sinitic languages and Chinese writing.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 19, 2017 @ 11:38 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Onomatopoeia, Semantics
I say "in Taiwan", because this word, 阿沙力, is both in Taiwan Mandarin, where it is pronounced āshālì, and in Taiwanese, where it is pronounced at3sa55lih3.
This is a very common expression in Taiwan, where it is used as the name of restaurants, for instant noodles, beverages, and other products, but most of all to describe someone's personality.
Read the rest of this entry »
Permalink