Archive for Borrowing
February 11, 2018 @ 4:12 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Writing systems
Hard core communist journal for Party members gets hip with English in the title of an article:
"@中共党员: 你该get的精神品质和追求!" (Qiúshì 求是 ["Seeking Truth"], 2018, #3)
I will translate and explicate the title fully below. For the moment, it needs to be emphasized that this article was published in the CCP's leading theoretical journal, Qiúshì 求是 ("Seeking Truth"), which is said to be "yòu hóng yòu zhuān 又红又专 ("both red and expert", i.e., "both socialist-minded and professionally competent"). It appears in "Dǎodú 导读" ("Guided reading"), a column on the official website of the journal. As far as communism in China goes, you can't get more serious than this.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 28, 2017 @ 5:47 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Morphology
A Shanghainese friend of a friend just sent him a link to a curious video, and he forwarded it to me. It looks like a Nike-sponsored rap song with five different fāngyán 方言 ("topolects") and lots of English.
My friend asked, "I wonder to what degree the Hànzì 汉字 ("Chinese characters") in the subtitles match the actual lyrics."
The video comes via Bilibili, which sometimes seems to load very slowly. It is also available on iQIYI and DigitaLing. Subtitles are more clearly visible in the Bilibili and DigitaLing (last one) versions.
The main questions, at least for me, are which topolects are presented, how faithful the presentations are, and how well the subtitles represent what is being said.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 23, 2017 @ 2:14 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and archeology, Language and culture, Language contact, Phonetics and phonology
From March through July of 2016, we had a long-running series of posts comparing words in Indo-European and in Old Sinitic (OS), See especially the first item in this series, and don't miss the comments to all of the posts:
Today's post is not about a sword per se, but it is about an armament for parrying sword thrusts. It was inspired by seeing the following entry in Paul Kroll, ed., A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese (Leiden: Brill, 2015), p. 104a: fá 瞂 pelta; small shield — Middle Sinitic bjwot. I asked Paul where he got that beautiful word "pelta", and he replied: "One of the benefits of my early classical studies. I got it from Vergil, but it’s originally Greek."
Read the rest of this entry »
Permalink
December 4, 2017 @ 10:13 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and politics, Lexicon and lexicography
I think I've seen this before, but can't remember where or when:

Source (bottom of the page)
Read the rest of this entry »
Permalink
December 2, 2017 @ 9:54 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Language and fashion, Slang, Translation
"Japanese start-up helping ‘delinquents’ compete against college graduates for city jobs with new internship: The company Hassyadai has so far helped 100 youth from outside Tokyo to land employment", SCMP (12/2/17):
Dubbed the “Yankee internship”, the programme, whose participants range in age from 16 to 22, is unique in that it includes the category of Yankee – Japanese slang for delinquent youth.
How did English "Yankee" come to mean "delinquent youth" in Japanese?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 30, 2017 @ 11:03 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and food, Lost in translation, Topolects
Given the bevy of shamed politicians and celebrities who have been paraded before the public in recent weeks, it may be of interest that the word for "sexual harassment" in Chinese is quite a colorful one:

(Source)
Read the rest of this entry »
Permalink
November 29, 2017 @ 2:16 pm· Filed by Mark Liberman under Borrowing
In Paris for this workshop, I'm glad to see that cultural diffusion is alive and well on l'Avenue des Gobelins:

Read the rest of this entry »
Permalink
November 27, 2017 @ 3:16 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Lexicon and lexicography, Morphology
From Thorin Engeseth:
I was doing some reading this morning on the magpie, and the Wikipedia page states:
Similarly, in China, magpies are seen as an omen of good fortune. This is even reflected in the Chinese word for magpie, simplified Chinese: 喜鹊; traditional Chinese: 喜鵲; pinyin: xǐquè, in which the first character means "happiness".
I'm almost entirely illiterate when it comes to the languages of China, so I took to Google Translate just to see how it would translate the two characters from both simplified and traditional script. In both, the first is translated as "like; to be happy", while the second is "magpie". My question is: if the second character itself can be translated as "magpie", if Google Translate is correct here, then is the first character still necessary?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 23, 2017 @ 10:30 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and music, Lost in translation, Syntax
Photo by Ross Bender, taken near Osaka Castle last month:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 17, 2017 @ 10:07 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Neologisms
Neologisms pop up so fast in China that it is almost impossible to keep abreast of them. Furthermore, it is very hard to figure out where many of them come from. Some of them are undoubtedly borrowed from other languages, but given such a twist that it is difficult to recognize the original source. Others are just made up by imaginative netizens. If they are taken up by others and catch on, they become part of contemporary vocabulary.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 13, 2017 @ 9:01 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and philosophy
"Japan’s buzzwords of 2017 cover everything from politics to poop", by Tomoko Otake, The Japan Times (11/9/17).
To me, the most intriguing candidate out of the top thirty is Aufuhēben アウフヘーベン(from German Aufheben).
Read the rest of this entry »
Permalink
October 31, 2017 @ 10:26 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and politics, Multilingualism, Neologisms, Slogans
Currently circulating political poster in the PRC:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 30, 2017 @ 10:26 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Grammar, Morphology, Multilingualism
Jeff DeMarco writes:
From a Facebook post (timeline) by a young woman in HK:
卡拉ok ing ……😂🤣
GT deftly translates it as karaoke ing.
Read the rest of this entry »
Permalink