Archive for Neologisms
July 29, 2019 @ 8:23 am· Filed by Victor Mair under Emojis and emoticons, Language and politics, Neologisms, Translation
[This is a guest post by Jichang Lulu.]
A recent paper by Alex Joske features Sitar སྲི་ཐར་ (Wylie Sri thar, Chinese transcription Sita 斯塔), a senior CCP united front cadre. Sitar's career included decades at the Central United Front Work Department, of which he was a vice head between 2006 and 2016. He later became a deputy director of the office of the Party's Central Coordination Group for Tibetan Affairs (Zhōngyāng Xīzáng Gōngzuò Xiétiáo Xiǎozǔ 中央西藏工作协调小组). On at least two occasions, he led Central United Front Work Leading Small Group inspection groups, thus earning mention in Joske's paper, of which said Group is the main topic.
‘Xi Jinping Thought’, another 1499 Tibetan neologisms, and more
A more recent thing Deputy Director Sitar has presided over should perhaps earn him a mention on this Log, by virtue of its subject-matter. On 28 April 2018, Sitar was the top cadre speaking at the presentation of “more than 1500” Tibetan neologisms coined since the 18th Party Congress (held in November 2012), compiled by the National Tibetan Terminology Standardisation Commission (Rgyal yongs Bod skad brda chad tshad ldan can las don u yun lhan khang རྒྱལ་ཡོངས་བོད་སྐད་བརྡ་ཆད་ཚད་ལྡན་ཅན་ལས་དོན་ཨུ་ཡོན་ལྷན་ཁང་, Quánguó Zàngyǔ Shùyǔ Biǎozhǔnhuà Gōngzuò Wěiyuánhuì 全国藏语术语标准化工作委员会). I know this because it was reported on various media and other government websites that reported, in Chinese and Tibetan, on the Commission membership change taking place on that day.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 28, 2019 @ 11:51 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Neologisms, Writing systems
Nothing is sacred.
Tiny Hong Kong with a little over 7 million population facing off against ginormous PRC with its population approaching 1.5 billion, yet the Hongkongers have held out with their large (as many as 2 million people at times) protests for 8 weeks now — despite the pepper spray, tear gas, rubber bullets, and bean bag rounds that police have fired at them, and the metal and wooden sticks and rods wielded against them by triad gangsters. The central government is displeased and keeps threatening to send in the PLA.
Meanwhile, the Hongkongers employ every means at their disposal to counter the CCP, above all wit and satire. Part of the latter is their linguistic irreverence, as we have demonstrated in numerous posts (see "Readings" below). One of the ways that the Hongkongers get their points across is to create new characters conveying potent messages, which is more effective even than the coining of neologisms from already existing characters — they are also very good at making up new words.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 23, 2019 @ 11:23 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Language and politics, Neologisms, Translation
One never ceases to be amazed at the articles one comes upon in Wikipedia. First, in this comment to a discussion on anti-Westernism in China ("War on foreign names in China" [6/22/19]), I encountered the notion of "Westoxification" in contemporary Iranian discourse. Reading the Wikipedia article on this subject is so interesting that I copy passages of it here for Language Log readers (the whole article is fascinating and well worth reading):
Read the rest of this entry »
Permalink
May 9, 2019 @ 8:56 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Morphology, Neologisms
From Tomo's Twitter:
https://twitter.com/tomoakiyama/status/1123999115204014090
Read the rest of this entry »
Permalink
April 16, 2019 @ 9:31 am· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and food, Neologisms, Writing systems
The company Oatly claims to have created a new Chinese word for plant-based milk by placing the grass radical above the character for milk:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 14, 2019 @ 10:30 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Neologisms
As I've mentioned before, Chinese feel that they have every right to experiment with English, make up their own English words, and compose their own locutions which have never before existed in the English-speaking world. In recent years, they have become ever more playful and emboldened to create new English terms that they gloss or define in Chinese. Here are ten such new English terms, or perhaps in some cases I should say modified English terms, together with their Chinese explanations:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 25, 2019 @ 8:33 am· Filed by Victor Mair under Language on the internets, Neologisms
I just came across this term, which seems to be quite new: gāngjīng 杠精.
ChinaNews (March, 2019), a PRC publication where I saw it on p. 64, defines gāngjīng 杠精 as "hater", but — in terms of the derivation of the word and what they actually do — I don't think that's a good translation.
To me, they seem more like internet trolls. I would propose "troll" as an apt translation of gāngjīng 杠精.
My guess is that gāngjīng 杠精 comes from táigàng 抬杠 ("bicker; wrangle; argue for the sake of arguing").
Read the rest of this entry »
Permalink
February 25, 2019 @ 1:33 am· Filed by Victor Mair under Found in translation, Language and art, Neologisms
I recently became aware of a viral new meme in China, but didn't know what it meant or even how to pronounce it. The characters are 盘他, which superficially, literally would seem to mean "plate him / her / it". Of course, that doesn't make sense, so 盘他 flummoxed me for quite a while.
Since the expression seemed so alien and odd, I thought that maybe the second character had a special topolectal pronunciation and would have pronounced the whole expression as pán tuō, but that was just a wild guess, and it wasn't long before I learned that the term should be pronounced "pán tā", the usual way for those two characters.
I still didn't know what "pán tā 盘他" meant.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 21, 2018 @ 8:18 am· Filed by Victor Mair under Language and food, Neologisms, Translation
From time to time during the past half century or so, I've heard of a food product called seitan. Because the name sounds Japanese and it was associated with a natural food store in Cambridge, Massachusetts that I frequented called Erewhon (see here for the 1872 satirical Utopian novel by Samuel Butler whence it got its name) that was founded by Japanese macrobiotic advocates (see below for a bit more detail), I always assumed that it was both a Japanese word and a Japanese product. As we shall find later in this post, I was (sort of) mistaken on both counts.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 13, 2018 @ 4:22 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Neologisms, Transcription, Uncategorized
Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 10, 2018 @ 6:07 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Neologisms, Puns
It is my solemn duty to call the attention of Language Log readers to a seriously deficient BBC article:
"China's rebel generation and the rise of 'hot words'", by Kerry Allen with additional reporting from Stuart Lau (8/10/18).
Language Matters is a new column from BBC Capital exploring how evolving language will influence the way we work and live.
Even though the article annoyed me greatly, I probably wouldn't have written a post about it on the basis of the flimsy substance of the last 23 paragraphs were it not for the outrageous first paragraph, which really requires refutation.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 6, 2018 @ 11:37 am· Filed by Victor Mair under Language and psychology, Language and society, Neologisms
Article in The Guardian (8/5/18) by Verna Yu:
"Why do millions of Chinese people want to be 'spiritually Finnish'?: A Finnish cartoon about a socially awkward stickman has become a hit in China – even inspiring a new word in Mandarin. Why has it struck such a chord?"
The new word is jīngfēn 精芬 ("spiritually Finnish").
What does this mean, and why would Chinese want to be that way?
Read the rest of this entry »
Permalink
May 4, 2018 @ 2:09 pm· Filed by Neal Goldfarb under Language and society, Language and technology, Language on the internets, Language play, Neologisms, Words words words
No, The Bureau of Linguistical Reality is not something dreamed up by Borges, or the Firesign Theatre. It actually exists, or at least it exists in the same state of electronic virtual actuality as Language Log, YouTube, and the Wayback Machine.
The Bureau of Linguistical Reality was established on October 28, 2014 for the purpose of collecting, translating and creating a new vocabulary for the Anthropocene.
Our species (Homo Sapien) is experiencing a collective “loss of words” as our lexicon fails to represent the emotions and experiences we are undergoing as our habitat (earth) rapidly changes due to climate change and other unprecedented events. To this end the The Bureau of Linguistical Reality is solemnly tasked generating linguistic tools to express these changes at the personal and collective level.
Cartographers are redrawing maps to accommodate rising seas, psychologists are beginning to council people on climate change related stress, scientists are defining this as a new age or epoch. The Bureau was thus established, as an interactive conceptual artwork to help to fill the linguistical void in our rapidly changing world.
Read the rest of this entry »
Permalink