Mee Tu flavor
A tasty visual pun found on Facebook:
(originally posted by Wayne Hudson)
Read the rest of this entry »
A tasty visual pun found on Facebook:
(originally posted by Wayne Hudson)
Read the rest of this entry »
Lately, since Xi Jinping made himself President for Life of the People's Republic of China, wags and wits have taken to calling the country over which he rules "Xina".
It turns out that this is the Catalan word for "China". Curious to know how Xina is pronounced in Catalan, I looked it up on Wiktionary:
Read the rest of this entry »
Earlier this week (11/12/18), under the rubric "Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions", we discussed the origins and meaning of the fascinating Sinitic word "geda" ("pimple; knot; lump"). That, in turn, was prompted by our initial acquaintance with "geda" in "Too hard to translate soup" a couple of months before (9/2/18). After considering a possible source in Indo-European, Turkic, Tungusic, and Mongolic, there seemed to be a bit of momentum in favor of the last named family.
Since "geda" first appeared in a significantly large number of citations in written Sinitic during the Mongol Yuan Dynasty (1271-1368) about a thousand years ago, it was thought advisable to look at an earlier stage of Mongolic rather than simply referring to modern Mongolian forms. So I thought of asking Daniel Kane, a rare specialist in Khitan, which is generally considered to be a Para-Mongolic language, whether he had any thoughts on the matter.
Read the rest of this entry »
From a tweet by Claire Varley:
https://twitter.com/clairepvarley/status/1061012347270029312
Read the rest of this entry »
Brand-name transliteration (in Embarcadero Center, San Francisco), courtesy of Nancy Friedman:
Read the rest of this entry »
Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:
Read the rest of this entry »
Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:
Read the rest of this entry »
Tweet by Timothy Grose, a specialist on Islam in China, especially in Xinjiang:
A confidant in #Xinjiang asked me to share this image/report: All 伊 characters (also used for "Islam" in Chinese 伊斯兰教) appearing on signage must be removed or changed to a homophone (e.g. 依). The rumor is that even the Chinese name for Ghulja (伊宁) may be changed pic.twitter.com/V7PhQnNRqD
— Timothy Grose (@GroseTimothy) July 27, 2018
Read the rest of this entry »
Article in NBC Sports (6/22/18) by Drew Shiller: "Report: Chinese prospect Abudushalamu Abudurexiti will play for Warriors in Summer League".
Quips heard around the Language Log water cooler:
Geoff Nunberg: "It’ll give the announcers something new to chew on, now that they’ve learned to toss off Giannis Antetokounmpo."
Barbara Partee: "If that article has the pronunciation anywhere near right, then I'll bet his nickname will be Budu-Budu. I like it."
For sure, it's gonna be a challenge for NBA announcers to rattle off his name, but let's see what we're really dealing with.
Read the rest of this entry »
Photograph of a packet of seeds purchased by Dara Connolly's wife in a Daiso 100-yen shop in Japan:
Read the rest of this entry »
During the month of May, we witnessed a major flare-up in Hong Kong over the status of Cantonese:
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers" (5/4/18) — with references to more than two dozen earlier posts on Cantonese relevant to today's topic; in toto, the number of LLog posts touching on one or another aspect of Cantonese is far greater than those listed at the end of this 5/4/18 post
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers, part 2" (5/7/18)
"The Future of Cantonese" (5/27/18)
All of this has prompted Verna Yu to ask "Can Cantonese survive?", America (6/5/18).
Read the rest of this entry »