Biscriptal ad in the Hong Kong subway
Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:
Read the rest of this entry »
Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:
Read the rest of this entry »
Tweet by Timothy Grose, a specialist on Islam in China, especially in Xinjiang:
A confidant in #Xinjiang asked me to share this image/report: All 伊 characters (also used for "Islam" in Chinese 伊斯兰教) appearing on signage must be removed or changed to a homophone (e.g. 依). The rumor is that even the Chinese name for Ghulja (伊宁) may be changed pic.twitter.com/V7PhQnNRqD
— Timothy Grose (@GroseTimothy) July 27, 2018
Read the rest of this entry »
Article in NBC Sports (6/22/18) by Drew Shiller: "Report: Chinese prospect Abudushalamu Abudurexiti will play for Warriors in Summer League".
Quips heard around the Language Log water cooler:
Geoff Nunberg: "It’ll give the announcers something new to chew on, now that they’ve learned to toss off Giannis Antetokounmpo."
Barbara Partee: "If that article has the pronunciation anywhere near right, then I'll bet his nickname will be Budu-Budu. I like it."
For sure, it's gonna be a challenge for NBA announcers to rattle off his name, but let's see what we're really dealing with.
Read the rest of this entry »
Photograph of a packet of seeds purchased by Dara Connolly's wife in a Daiso 100-yen shop in Japan:
Read the rest of this entry »
During the month of May, we witnessed a major flare-up in Hong Kong over the status of Cantonese:
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers" (5/4/18) — with references to more than two dozen earlier posts on Cantonese relevant to today's topic; in toto, the number of LLog posts touching on one or another aspect of Cantonese is far greater than those listed at the end of this 5/4/18 post
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers, part 2" (5/7/18)
"The Future of Cantonese" (5/27/18)
All of this has prompted Verna Yu to ask "Can Cantonese survive?", America (6/5/18).
Read the rest of this entry »
Here's an amusing Japanglish song by a Malaysian Chinese hip hop recording artist who is called Namewee:
Read the rest of this entry »
This amazing song from Taiwan seems to have been inspired by some Japanese cultural practices, which we will explore later in this post.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Robert S. Bauer]
HK’s Cantonese language continues to attract attention and be a topic of discussion.
Two Mondays ago (May 14, 2018) I was a guest discussant on RTHK Radio 3's Backchat programme.
The topic was "The Future of Cantonese" (in Hong Kong).
In addition to the two main hosts, Hugh Chiverton and Mike Rowse, the following people joined in the discussion:
Simon Liang, Member, Societas Linguistica Hongkongensis (a group promoting the correct usage of Cantonese)
Peter Gordon, Editor, Asian Review of Books; and Language Critic
Benjamin Au Yeung, TV host and Linguist
Robert Bauer, Honorary Linguistics Professor, University of Hong Kong
Li Hui, University of Hong Kong
Read the rest of this entry »
Watching the embedded video in this article, "Korean Air Chairman Fires Two Daughters Over Rage Incidents" (Bloomberg News [April 22, 2018, 8:45 PM EDT]),
Read the rest of this entry »
Just as all school children in the PRC learn to read and write through Hanyu Pinyin ("Sinitic spelling"), the official romanization on the mainland, so do all school children in Taiwan learn to read and write with the aid of what is commonly referred to as "Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ "), after the first four letters of this semisyllabary. The system has many other names, including "Zhùyīn fúhào 注音符號" ("[Mandarin] Phonetic Symbols"), its current formal designation, as well as earlier names such as Guóyīn Zìmǔ 國音字母 ("Phonetic Alphabet of the National Language") and Zhùyīn Zìmǔ 註音字母 ( "Phonetic Alphabet" or "Annotated Phonetic Letters"). From the plethora of names, you can get an idea of what sort of system it is. I usually think of it as a cross between an alphabet and a syllabary.
Read the rest of this entry »
I'm at Yale University attending a workshop on Tangut. So you ask, "What is 'Tangut'?" Relevant Wikipedia articles:
Enough of Tangut for now. I will write a separate post on Tangut language and script later on. Meanwhile, since the majority of specialists on Tangut are Russian, and several Russians are participating in this workshop, I've heard them refer to the president of their country with a pronunciation that is rather different from what we say it in English, but more nearly resembles the way his surname is spoken in Mandarin.
Read the rest of this entry »
News article from Xinhua (1/16/18, by Quan Xiaoshu, Qu Ting, Cao Pengyuan):
"Ancient tripartite-city of Xiongnu a special religious and meeting site: archaeologists"
It starts:
Bathrobe comments:
Now, it may be due to my poor web research skills, but I'm having considerable difficulty finding any Sanlian city or even a Khermental city in Mongolia outside of the Xinhua news article.
Read the rest of this entry »