Archive for Language and medicine

Coronavirus slang and the rapid evolution of English

People describe the experience of living through COVID-19 lockdowns and extreme social distancing as being "weird", "strange", "unsettling", "disturbing", and so on.  As such, the current circumstances give rise to all sorts of new expressions to express their feelings and activities which are so different from "normal" times, one of the most common terms for what we're going through often being called "the new normal".

Jason Kottke, meister of one of the most venerable blogs, kottke.org, has written about these changes in "Covid-19 Slang and How Language Evolves Quickly in Stressful Times" (5/13/20). He draws on two other articles.  From Tony Thorne's "#CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral – 2", language and innovation (4/15/20), he garners the following:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Wolf Warrior Diplomacy

A little over two years ago, I made a rather detailed post on Lycogala epidendrum, commonly known as wolf's milk or groening's slime, and its metaphorical applications in China:

"Wolf's milk, a slime mold attractive to young Chinese?" (4/7/18)

During the interim, the popularity of this lowly amoeba has only grown, until it has become the model for an aggressive style of diplomacy on the world stage called in Chinese "zhàn láng wàijiāo 戰狼外交" ("wolf warrior diplomacy").  Synergistically, it has joined forces with another microoranism, this one called severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), also known as coronavirus disease 2019 (COVID-19) and a host of other names that I will refrain from mentioning here for fear of pushing the wrong buttons (this is highly fraught topic, one that must be treated delicately, lest one stirs up a hornets' nest of conflicting onomastic opinions).  Together, COVID-19 and wolf warrior diplomacy have brought the world to the brink of pandemic strife.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Bats in Chinese language and culture: Early Sinitic reconstructions

The May 2020 issue of a scientific journal, Emerging Infectious Diseases, shows a rank badge of Qing Dynasty officialdom.  There are five bats in this piece of ornate embroidery (can you spot them?):

Artist Unknown. Rank Badge with Leopard, Wave and Sun Motifs, late 18th century. Silk, metallic thread. 10 3/4 in x 11 1/4 in / 27.31 cm x 28.57 cm. Public domain digital image courtesy of the Metropolitan Museum of Art, New York, NY, USA.; Bequest of William Christian Paul, 1929. Accession no.30.75.1025.

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

WeChat COVID-19 ditty

[This is a guest post by David Moser]

This little Stück of piecemeal wordplay has been making the rounds on WeChat. It seems to be an amalgam of several little coronavirus memes that had appeared in isolation.

gélí rénquán méile 隔离人权没了
bù gélí rén quán méile 不隔离人全没了
tiānshàng biānfú, dìshàng Chuānpǔ 天上蝙蝠,地上川普
yīgè yǒudú, yīgè méipǔ 一个有毒,一个没谱
bù dài kǒuzhào nǐ shìshì 不戴口罩你试试
shìshì jiù shìshì 试试就逝世

A rather literal translation might go as follows:

隔离人权没了 With the quarantine, there are no human rights.
不隔离人全没了 Without the quarantine, the humans will be all gone.
天上蝙蝠,地上川普 In the sky are bats, on the earth there's Trump.
一个有毒,一个没谱 One has a virus, the other has no clue/no plan.
不戴口罩你试试 Just try not wearing a face mask.
试试就逝世 If you try it, you'll die.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Dutch curses

An article in The Economist has two titles in different editions, both datelined March 26, 2020 Amsterdam:

  1. Typhus off!
    "Why Dutch swear words are so poxy
    English insults often refer to sex; Dutch ones, to disease"
  2. Swearing
    "Dutch disease
    A country where sicknesses are curses"

The content is the same:

Read the rest of this entry »

Comments (51)

The impact of COVID-19 on Russian

Yevgeny Basovskaya, a specialist on public speech at Moscow’s State University of the Humanities, says that the disease has had a "radical" influence on the way Russians speak their language.  This begins with the word coronavirus, which has an "a" in the middle.  This is in "in complete violation of Russian orthographic rules".

Paul Goble, "Coronavirus has Radically Affected the Language Russians Speak, Basovskaya Says", Window on Eurasia — New Series (4/17/20)

It should by rights be an “o” but it isn’t and so feels alien for that reason alone

Source

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Multilingual Utica confronts COVID-19

From Brenton Recht:

I live in a city with a large immigrant population in general and a large Bosnian population in particular (Utica, NY [VHM: population around 60,000; between Syracuse and Schenectady]). As such, I see "BiH" bumper stickers once in a while on the road. Most of the Bosnian population either came during the breakup of Yugoslavia or are children of those immigrants, so they are probably following the American trend of putting round stickers on your car for things you like or identify with, rather than the European usage of using them to identify country of origin.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Language for COVID-19: German and Finnish

A rare find of linguistic news in a blog concerning the Supreme Court:

"Relist Watch: Kalsarikännit edition", John Elwood, SCOTUSblog

SCOTUSblog is about the work of the Supreme Court of the United States.  The author must have a streak of the linguist in him, for he chose to  begin today's post with three paragraphs about language usage related to the coronavirus crisis.  Here they are:

As America begins its fourth week under quarantine with widespread working from home, we’ve begun noticing shifts in grooming, attire and behavior as many of us remain cooped up for weeks on end.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Social distance posters in various Asian scripts

At first I thought these might have come from Singapore or some other Southeast Asian country, but upon closer inspection, I see that they are from the Hong Kong Department of Health, which was confirmed by Fraser Howie, who sent them to me.  They are respectively in Hindi, Indonesian, Thai, Nepali, Bengali, Sinhala, Urdu, Vietnamese, and Tagalog.  Upon further reflection, it is clear that the content of the posters is directed at the foreign domestic helpers who comprise five percent of Hong Kong's population.  One of their favorite activities when they have time off from their jobs is to gather in groups in public places, sitting on the ground or on benches to chat and often to enjoy what to me seems like a picnic.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

A novel lexicon for the novel coronavirus

Yesterday, as my colleagues and I were gearing up for our first virtual faculty meeting to plan our online teaching for the remainder of the semester, someone mentioned "social distancing".  Immediately, another faculty member said that he heard on television that an MIT professor had advised against that expression because, in fighting the coronavirus, we need to keep our social structures intact.  Instead, the MIT professor recommended "physical distancing".

As it turns out, of all the new vocabulary associated with the fight against the novel coronavirus, "social distancing", as we shall see below, and as I'm hearing from practically everybody I know, is one neologism associated with the pandemic that is likely to outlast the pandemic itself.

Keep 6 feet or 2 meters away from each other!

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Turandot and the deep Indo-European roots of "daughter"

In recent days, the famous aria from the final act of Giacomo Puccini's opera Turandot, "Nessun dorma" (Italian: [nesˌsun ˈdɔrma]; English: "Let no one sleep"), has surfaced as part of a worldwide movement to encourage the Italian people in their struggle against the novel coronavirus (see here, here, and here).  This article by Claudia Rosett gives the backstory:

"An Uplifting Moment, in the Time of Coronavirus", PJ Media (3/14/20)

This led me to ponder the origins of Turandot's name, especially since the operatic version of the story is set in China and she is alleged to be a Chinese princess.  Right away, I was in for a jolt, since "The name of the opera is based on Turan-Dokht (daughter of Turan), which is a common name used in Persian poetry for Central Asian princesses." (source)

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Novel transmission of the novel coronavirus

Viral on Chinese social media:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Coronavirus à la japonaise

Everybody is talking about the latest pandemic.  How do you say it in Japanese?

"‘Koronavairusu’ or ‘Koronauirusu?’ Japan Learns English:  Excessive focus on 'proper' pronunciation skews English learning", Asia Sentinel, by Xiaochen Su (March 15, 2020)

—–

With much of Japan gripped with the fear of contracting the Covid-19 virus, which has stricken at least 639 and killed 16, the crisis has triggered an odd only-in-Japan controversy, pertaining to the word “virus.”

To a non-Japanese unfamiliar with the language, the difference between two transliterations of a foreign loanword may seem trivial. But the concern for how “virus” is pronounced is the latest example in a long list of foreign loan-words that are being deliberately Anglicized. Beer has gone from biru to bia, pizza from piza to pittsa, violin from baiorin to vaiorin…within the limits of Japanese syllabary, foreign words have become ever closer to the original English pronunciation.

While for decades the standard pronunciation of the term virus has been uirusu, owing to the loan-word originally coming from German, those in the Englishteachingcommunity have seized upon the chance to remind people that it ought to be pronounced vairusu instead.

Read the rest of this entry »

Comments (13)