Archive for Writing systems

No character for the most frequent morpheme in Taiwanese

Mark Swofford sent me the following photograph of two snack stands taken on September 8 on a mountain in Tucheng, Taiwan — somewhere around here:

Read the rest of this entry »

Comments (59)

Japanese phonetically rendered in Mandarin pronunciation of Chinese characters

As used by the Chinese air force, according to a post on Twitter that Joel Martinsen sent to Brendan O'Kane, and Brendan relayed to me:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Substituting Pinyin for unknown Chinese characters

On September 25, I posted on "Character amnesia and the emergence of digraphia", which occasioned a vigorous debate. A few of the commenters thought the essay in question wasn't actually written by a student. Be that as it may, this habit of replacing characters by Pinyin is becoming more and more common, especially among young students. Let us look at this scene from the Chinese documentary "Qǐng tóu wǒ yī piào" 请投我一票 (Please vote for me) at (34:29).

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Phonetic symbols of the Republic of China on American baseball caps

Below is a photo that Bryan Van Norden took of a baseball cap a guy was wearing at a casino in Atlantic City. Someone else at the table asked him what it meant, and he said he thought it was Chinese for "good luck." Bryan explained that he was wrong.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Fake Gelao manuscript

A Chinese book purportedly publishing a Gelao 仡佬 manuscript fell into my hands a few weeks ago (I think that it may have been sent to me by a friend in Hong Kong).  I took one look at the manuscript and felt that it was phony.  Not wanting to deal with it, and yet not wanting to throw it away, since it was a specimen of something, I promptly put the book in the mailbox of my colleague, Adam D. Smith, who is a specialist on writing systems in China.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Our Taiwan

From Jason Cox (with additions and modifications by VHM):

In Taiwan, one often comes across efforts at using zhùyīn 注音 ("phonetic annotation") to hint to readers that a Hoklo Taiwanese reading of the sentence is preferred, rather than a Mandarin reading.  Sometimes the characters are "correct" Hoklo Taiwanese (they convey the meaning of the characters directly); sometimes they will simply sound like Hoklo Taiwanese when read in Mandarin. Two examples that come to mind:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Pushing Pekingese

At the expense of English and of other Chinese topolects and languages?

We have seen that, in recent weeks and months, there has been considerable agitation against the increasing role of English in Chinese education and life in general. Supposedly, overemphasis on English is leading to the deterioration of Chinese language skills. Consequently, the amount of time devoted to English in schools is to be reduced, the weight placed upon English in college entrance examinations is to be decreased, and there are calls for children to begin to study English later than first grade of elementary school, which is the case now.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Celibacy syndrome

As birth rates decline in many modernized countries around the world, it's interesting to think about what's driving that in each place, since the factors are never exactly the same.

In Japan, which is famous for having one of the lowest birthrates in the world (Germany has the lowest rate), a large part of it may be attributed to what is known as the "celibacy syndrome":

sekkusu shinai shōkōgun セックスしない症候群 (literally, "syndrome of not doing sex"; 39,100 ghits)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Za stall in Newtown

Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Too much Victor Mair

I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this:

H O
P E

And I immediately thought, who is Ho Pe?

Read the rest of this entry »

Comments off

Character amnesia and the emergence of digraphia

David Moser saw this photograph of a child's essay via Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (70)

Bilingual bricks: Google as "Valley Song"

Here is a closeup of a remarkable work of installation art that is being shown at this year's Venice Biennale:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

The value of a tattoo in English

Andy Averill sent in the following picture of a Chinese person with the English word "value" tattooed on her right shoulder:

Read the rest of this entry »

Comments (34)