Archive for Writing systems

The unpredictability of Chinese character formation and pronunciation, pt. 2

Emma Knightley asks:

My background is that I grew up in Taiwan learning Traditional Chinese and now most of what I use in my professional life is in Simplified Chinese. How exactly should the character of hē, "to drink," be written?

I grew up learning that the character inside the bottom-right enclosure is 人. Now I see that it is mostly written as 匕. I don't know when this changed, and I don't think it's a matter of Traditional vs Simplified, either, as I see both versions in Traditional writing as well. This Wiktionary entry illustrates the confusion nicely. No one I know has noticed this change, which leads me to think that I'm either losing my mind or experiencing the Mandela Effect.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

English New Year's couplet

Comments (6)

Left to right or right to left?

Sign in Beihai Municipality, Guangxi Province that is circulating on WeChat:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Oops! That's "seven rings", not "hibachi"

We haven't written about tattoo fiascos for awhile.  Here's a humdinger on Ariana Grande's left palm, in Japanese:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Sinographs by the numbers

John asked:

Does the Unicode process restrict the language people use? For example, I haven't seen any requests to add any new English characters – I can write whatever I like without having to amend the base character set.

Good question and observation!

Our Roman alphabet has 26 X 2 = 52 letters, and you are right.  With them we can write any word that we can say.

It's quite a different matter with Chinese characters.  There are tens of thousands of them, only about 3,000 of which are in fairly common use (covering 99.18% of all occurrences), and about 6,000 of which are in infrequent use (covering about 99.98% of all occurrences).

Most great works of Chinese literature, both modern and premodern, are written within a range of around 3,000 characters or less.

I've never met a single person, no matter how learned, who could actively produce more than 8,000 characters by handwriting, without the aid of any electronic device (I think that there must be an upper limit to the number of different characters the human brain can keep distinct in their brain for active production, which requires intricate neuro-muscular coordination. .

10,000 characters would cover 99.9999999% of all occurrences.

[VHM:  The coverage figures in the previous paragraphs are taken from "Modern Chinese Character Frequency List" by Jun Da.]

Read the rest of this entry »

Comments (65)

A new, complex polysyllabic kanji

We've seen many a polysyllabic Sinograph on Language Log (check the Readings below).  The one presented here is perhaps more creative and intriguing than any previously encountered:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Sinographs for "tea"

It is common for Chinese to claim that their ancestors have been drinking tea for five thousand years, as with so many other aspects of their culture.  I always had my doubts about that supposed hoary antiquity, and after many years of research, Erling Hoh and I wrote a book on the subject titled The True History of Tea (Thames & Hudson, 2009) in which we showed that tea-drinking did not become common in the East Asian Heartland until after the mid-8th century AD, when Lu Yu (733-804) wrote his groundbreaking Classic of Tea (ca. 760-762) describing and legitimizing the infusion.

Since people in the Chinese heartland were not regularly drinking Camellia sinensis qua tea before the mid-8th century, I long suspected that they did not have a Sinograph for tea (MSM chá) either.  Rather, based on my reading of texts and inscriptions dating from the 7th c. AD and earlier, I hypothesized that the character now used for "tea", namely chá 茶, was a sort of rebranding (by removing one tiny horizontal stroke) of another character, tú 荼 ("bitter vegetable").

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Visual puns in K-pop

The newest release from K-pop group Apink is called "Eung Eung", written %%.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sino-English graphic tour de force

Jeff DeMarco saw this on Facebook:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Creeping Romanization in Chinese, part 4

Overheard

After a race, one Beijing marathon runner asks another:

pb le méiyǒu  pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")

méiyǒu 沒有 ("no")

wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")

I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"Hong Kong is (not) China"

From the Los Angeles Loyolan, the student newspaper of Loyola Marymount University:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Really weird sinographs, part 4

A video introducing 70 obscure Chinese characters (shēngpì zì 生僻字):

Read the rest of this entry »

Comments (6)

A new Sinograph

On being ugly and poor, with an added note on consumerism.

Every so often, for one reason or another, somebody creates a completely new Chinese character.  Here's the latest:

Read the rest of this entry »

Comments (23)