Archive for Writing systems

Sia suay (or xia suay): a Hokkien expression in Singapore English

Here at Language Log, we are quite familiar with Singapore English, which comes in two registers:  Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish).  The term we are discussing today can be used in either register.

This multipurpose expression is featured in connection with the COVID-19 crisis in two recent articles in The Independent:

I

"'Sia suay should be the word of the year…' Netizens take a dig at Chan Chun Sing now that panic buying is happening in many countries

Many netizens went online to say that those words had become a kind of catch phrase. It implies something that is a disgrace or an embarrassment", by Anna Maria Romero (3/5/20)

II

"'Let’s not xia suay again, Singaporeans.' Netizens respond to Chan Chun Sing’s assurance that the country has enough food supplies

Many people commented thanking him for issuing the reassuring update in such a quick manner and called for Singaporeans to stand united at this time", by Anna Maria Romero (3/17/20)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"Onion" in Persian, Turkic, Mongolian, Manchu, Dungan (northwest Mandarin), and Indic

By chance, I came across this interesting Uyghur word for "onion" that derives from Persian:

Uyghur پىياز‎ (piyaz), from Persian پیاز

(source)

It's piyoz (пиёз) in Uzbek also, which is closely related to Uyghur.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Vietnamese without diacritics

From Reddit:

[Click to embiggen]

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Grapholinguistics"

According to Yannis Haralambous, "Grapholinguistics, TEX, and a June 2020 conference in Paris", TUGboat 2020:

Grapholinguistics is the discipline dealing with the study of the written modality of language.

At this point, the reader may ask some very pertinent questions:“Why have I never heard of grapholinguistics?” “If this is a subfield of linguistics, like psycholinguistics or sociolinguistics, why isn’t it taught in Universities?” “And why libraries do not abound of books about it?”

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Northernmost runic finds in the world

Comments (8)

Kanji or not?

Stone artifact from around the beginning of the first century AD, excavated at the Tawayama remains in Matsue, capital of Shimane Prefecture:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

IP — a new and much used word in Chinese

Message from Stoyan Gegovski:

I am editing parts of the "Xi'an Investment Guide" (every major city in China issues one of these every year) and I came upon an interesting use of the abbreviation "IP" which might interest you:

"Xīn shídài xīn Xī'ān xīn IP 新时代 新西安 新IP"

It is placed on the third page of the handbook, right after a short introduction of the city and a map of the ancient Silk Road.

I have never encountered such a use of "IP" and I find it quite interesting. The Graduate students tasked with the translation rendered it as "New Era, New Xi’an, New IP", which obviously does not truly represent its meaning. Apparently, even the Chinese are not too sure what it means, as they were also unable to define it.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Scripts at risk

Andrea Valentino has an intriguing article in BBC Future (1/21/20):  "The alphabets at risk of extinction:   It isn’t just languages that are endangered: dozens of alphabets around the world are at risk. And they could have even more to tell us."

Usually, when we worry about languages going extinct, we are thinking about their spoken forms, but we are less often concerned about their written manifestations.  As Valentino puts it,

This might have something to do with the artificiality of alphabets. Language is innate to all humans, but scripts have to be invented and actively learned. This has happened rarely. Even by the middle of the 19th Century, only 10% of adults knew how to write, and there are only about 140 scripts in use today.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

"Q" as a Sinogram and a Sinitic morpheme

Jules Quartly (appropriate surname!) has an informative article on this subject in Taiwan Business TOPICS, "The True Story of Q" (1/21/20) — a takeoff from the most famous Chinese short story of the 20th century, "The True Story of Ah Q" (Ā Q Zhèngzhuàn 阿Q正傳 /  阿Q正传; serialized 12/4/21-2/12/22, published 1923).  Toward the end of his article, Quartly quotes extensively from this post of mine:  "Is Q a Chinese Character?" (4/15/10).  In the rest of the article, however, he offers a panoply of his own and others' insights about just what "Q" signifies as a mouthfeel in Taiwan.

Here follow some delicious, selected passages from Quartly's article:

Read the rest of this entry »

Comments (23)

A museum for the languages of Taiwan

Language Log readers will be aware that "Chinese", i.e., "Mandarin" (Guóyǔ 國語), is not the only language on the island.  Indeed, it is a Johnny-come-lately, having become the official language of the Republic of China on Taiwan in 1945, and was strongly enforced as such after 1949 when the retreating mainland KMT armies of Chiang Kai-shek occupied the island.

The earliest indigenous languages of Taiwan (Formosa) were Austronesian.  And we should not forget that there was a period of partial Dutch rule (1624-1662), especially in the south, and Spanish Formosa (Formosa Española) was a small colony of the Spanish Empire established in the northern part of the island from 1626 to 1642.  Consequently, both Dutch and Spanish had an impact on the linguistic development of Taiwan during the 17th century.  The first Europeans to take notice of Taiwan, however, were the Portuguese who, passing Taiwan in 1544, recorded in a ship's log the name of the island as Ilha Formosa ("Beautiful Island").

Taiwan was a dependency of Japan from 1895 to 1945, during which period Japanese was the official language.  As such, it was important for the development of language on the island, and its significance lasts till today.

The influence of English in Taiwan has been enormous during the last two centuries.

See "Languages of Taiwan".

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Robot calligraphy

People's Daily video posted on illegal Twitter:

 

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Pinyin to Hanzi Two Way Conversions

Apollo Wu, who was a long-term translator at United Nations headquarters, sent me the following note:

Dear Victor,

I wish to acquire a language tool for two way conversions between Pinyin and Hanzi texts. Do you know if any do exist?  I sometimes write Pinyin texts and want to convert them to characters for some Chinese readers who are not familiar with Pinyin.

Best!

Apollo

Read the rest of this entry »

Comments (30)

The impact of phonetic inputting on Chinese languages

The vast majority of people, both inside and outside of China, input characters on cell phones, computers, and other electronic devices via Hanyu Pinyin or other phonetic script.  Naturally, this has had a huge impact on the relationship between users of the Chinese script and their command of the characters, since they are no longer directly writing the characters through neuro-muscular coordination and effort.  Instead, their electronic devices do the writing of the characters for them by converting the Pinyin or other phonetic inputting to the desired characters, resulting in the widely lamented phenomenon of "character amnesia", which we have touched upon in dozens of LL posts.

There has in recent years been a lot of stuff and nonsense bandied about concerning how Chinese character inputting led to the development of predictive typing, whereas the actuality is that the extreme cumbersomeness of the Chinese writing system necessitated the development of one kind of predictive typing (other predictive algorithms were already in use long before) to rescue the characters from hasty extinction.

Read the rest of this entry »

Comments (56)