Archive for Names

Tibet water

Ben Zimmer was just passing through Hong Kong Airport, where he got a bottle of Tibet 5100 spring water, complete with Tibetan script:


Read the rest of this entry »

Comments (9)

Blue-Green Iranian "Danube"

A curious phenomenon of Old European hydronymy that I've noticed for a long time is that many of the most important rivers in Central and Eastern Europe — Danube, Don, Donets, Dnieper, Dniester, and others — all have names that derive from the ancient Iranian (Scythian) word for "river" (cf. don, "river, water" in modern Ossetic).  Source

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Gomphocarpus physocarpus

Here's what it looks like (click to embiggen for necessary detail):

Photograph by Yixue Yang, who gave it the name "spiked lantern".

Quiz:  before going to the next page, please give it whatever name you think is most appropriate, based on its shape or whatever other attributes you can glean from the photograph.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Ad hoc Romanization for Mandarin: 2022 Winter Olympics

Comments (37)

Awesome sushi barbecue restaurant

From Nora Castle, who came across this restaurant which has just opened in Coventry, England:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Nicknames for foreign cars in China

"Porsche and BMW are known as 'broken shoes' and 'don’t touch me' in China", by Echo Huang

Many of these names are off-color and some even quite vulgar, but they are all affectionate:

Audi’s RS series:  xīzhuāng bàotú 西装暴徒 (“a gangster in a suit”), inspired by the car’s smooth look and impressive horsepower (some links in Chinese).

Bugatti’s Veyron: féi lóng 肥龙 (“fat dragon”).  The French car manufacturer’s high-performance Veyron sports car earned the moniker for its round-front face design, and because “ron” in Veyron sounds like “lóng" ("dragon"), just as "Vey" sounds like féi ("fat").

BMW: bié mō wǒ 别摸我 (“don’t touch / rub me”).  The German acronym for Bayerische Motoren Werke forms the basis to create a Mandarin phrase that expresses how precious people consider the car to be.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mycological meandering: vernacular variora

The surname of the mayor of Prague is Hřib (Zdeněk Hřib [b. May 21, 1981]):

"Zdeněk Hřib: the Czech mayor who defied China"

By refusing to expel a Taiwanese diplomat, the Prague mayor has joined the ranks of local politicians confronting contentious national policies

Robert Tait in Prague
The Guardian, Wed 3 Jul 2019 01.00 EDT

The surname Hřib, though unusual, struck me as familiar.  Jichang Lulu observes:

Hřib is the regular Czech reflex of the Proto-Slavic source of, e.g., the Russian and Polish words for "mushroom" (гриб, grzyb). The Czech form, however, has a more specific meaning (certain mushrooms, e.g., Boletus). On the other hand, the further origin of Slavic gribъ has long been a matter of much debate, and I'm not aware of a generally accepted Proto-Indo-European (or other) etymology.

That set me to wondering whether there are cognates in other IE branches.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Uyghurstan or Uyghuristan?

Many countries in Central Asia are named with words that end in -stan, which is a Persian term (ـستان [-stān]) meaning "land" or "place of", thence "country"; it is synonymous and cognate with the Sanskrit word sthāna स्थान (from Indo-Iranian *stanam "place," literally "where one stands," from PIE *sta-no-, suffixed form of root *sta- "to stand, make or be firm." Source).   Consequently, we refer to these countries as "the stans":

Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Pakistan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan

Note, however, that five of these names have an -i- before the -stan, while two — Kazakhstan and Kyrgyzstan — lack the -i-.

Since the Uyghurs may one day have a country of their own with a name ending in -stan, I wondered whether there is a rule governing whether it should be "Uyghurstan" or "Uyghuristan".

Read the rest of this entry »

Comments (30)

War on foreign names in China

AP News report (6/21/19) by Fu Ting:  "Chinese crackdown on foreign names draws protest".  The article begins thus:

The Manhattan neighborhood, Venice Garden, the Vienna hotel chain — to the ears of the Chinese government, the names are too foreign-sounding and must go.

Provinces and cities across China have been issuing notices pressuring both private and public officials to rename businesses, bridges and neighborhoods, reflecting renewed efforts by President Xi Jinping’s government to “sinicize” China.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Double-barrelled surnames: ask Language Log

Eoin Cullen writes:

For a while I’ve been familiar with the fact that there is an established set of two-character surnames in Chinese including Sīmǎ 司馬 and Ōuyáng 歐陽, but I was interested to see the novel two-character surname of the head of the SAR government in HK, Lam4zeng6 Jyut6ngo4 林鄭月娥.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Italian Red Meat Flavor potato chips

Jeff DeMarco writes:

My son in Hong Kong made this insightful quip regarding the attached photo: “I feel cooperation with China is ultimately going to depend on us understanding each other's potato-chip flavors.”

I presume the meaning is something along the line of “spaghetti sauce flavor….”

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Prakritic "Kroraina" and Old Sinitic reconstructions of "Loulan", part 2

What follows is Doug Adams' draft of an excursus that is not trying to be complete in itself (i.e., it's not a free-standing article), but rather something that will provide a certain amount of orientation to readers of the review of Schmidt's Nachlass (for which see the first item in the "Readings" below).

[Excursus: The Name of Lóulán/Kroraina: It is universally assumed (1) that Lóulán (the contemporary Chinese pronunciation of the relevant Chinese characters) and Niya-Prākrit Kroraina (Sogdian krwr’n) refer to the same place[1] and, further, (2) that they are, at bottom, the same word.  In discussions of Lóulán/Kroraina, Lóulán is confidently given the earlier (Old/Middle?—the age is not usually noted) Chinese pronunciation of *γləulan or the like (Schmidt gives *γlaulan).  Since Middle Chinese (ca. 600 AD) /l/ is known to reflect Old Chinese (ca. 1000-200 BC) /r/, it would seem to be a short hop to a reconstruction of *γrəuran in, say, 500 BC.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Insect name

How would you respond in your native language if someone walked up to you and asked (in your native language or in English or some other language which both of you know), "What's the word for 'the insect that eats wood and destroys walls'?".

A friend of mine in China did that with eight of his colleagues, and not a single one of them could remember the Chinese name for "the insect that eats wood and destroys walls".

Read the rest of this entry »

Comments (45)