Archive for Names
June 10, 2016 @ 12:58 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Gender, Humor, Idioms, Jargon, Language and culture, Language and gender, Language and medicine, Metaphors, Names, Neologisms, Orality, Semantics, Silliness, Slang, Style and register, Swear words, Taboo vocabulary, Words words words
British comedian Richard Herring is the author of a 2003 book entitled Talking Cock: A Celebration of Man and his Manhood, so he naturally seized upon the republicization opportunity provided by the recent story of the world's first successful penis transplant. He made it the topic of his weekly humor column in The Metro, the trashy free newspaper that I sometimes reluctantly peruse in my constant search for linguistic developments that might be of interest to Language Log readers.
In a bravura display of diversity of lexical choice, Herring contrived to use a different euphemism for the anatomical organ every time he could find an excuse for mentioning it, which, believe me, was a lot. And he left me pondering a serious lexicographical question: just how many euphemisms are there for the appendage in question?
[Unusually, this post is restricted to adult males. Please click "Read the rest of this entry" to confirm that you are male and over 18.]
Read the rest of this entry »
Permalink
May 31, 2016 @ 10:17 pm· Filed by Victor Mair under Names, Transcription
Since I began writing blogs for Language Log around ten years ago, I have never received so many tips on what to write about as I have in response to the furor that has arisen over Nintendo's plan to change the Chinese names for some of the characters in their immensely popular Pokémon (ポケモン < Pokettomonsutā ポケットモンスター ["Pocket Monster"]) game series.
For example, much loved Pikachu (Pikachū ピカチュウ) was originally called Bei2kaat1ciu1 比卡超 in Hong Kong, which is very close to its Japanese name, Pikachu. But now Nintendo wants to get rid of Bei2kaat1ciu1 比卡超 and force the people of Hong Kong to use the Mandarin name Píkǎqiū 皮卡丘. This same policy extends to more than a hundred Pokemon characters, who will be renamed in accordance with Mandarin transcriptions. You can imagine how alien that will sound to Cantonese speakers who have grown up with Pokemon characters having Cantonese names now to lose those intimate appellations in favor of names that have a Mandarin ring to them.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 27, 2016 @ 3:33 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Names, Tones, Topolects
The question of whether tones are added to alphabet words used in Sinitic languages arose in the discussion that followed this post:
"Papi Jiang: PRC internet sensation" (4/25/16)
Read the rest of this entry »
Permalink
March 15, 2016 @ 7:15 pm· Filed by Victor Mair under Names
Just a little over a year ago, I wrote a post about "'Farcical names'" (4/3/15), in which I related how an American businesswoman wanted to rescue Chinese from their predilection for adopting whimsical English names.
Now, in "iPhone, Cola and Kinky: what’s in a Hong Kongers name?" (SCMP 3/7/16), we find that the "Trend for Hongkongers choosing unusual English names continues as they compete to find most original one".
Read the rest of this entry »
Permalink
January 25, 2016 @ 12:19 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Names, Neologisms, Syntax
Singer-songwriter-guitarist Glenn Frey died two weeks ago, and I found myself reflecting on the poetry of the songs he wrote with Don Henley for a Lingua Franca post (see it here). Working on that caused me to bump up against the odd fact that the band Frey and Henley co-founded had a name that nobody ever gets right.
Steve Martin reported in his autobiography Born Standing Up that Frey insisted the name was "Eagles", not "The Eagles." Thus the band had settled on a name that was supposed to be what The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL) calls a strong proper name like Azerbaijan, which takes no the, not a weak one like (the) Azores, which must have a the. (Language Log, by the way, is a strong proper name.)
Everyone feels they need to supply a definite article for Eagles. And there's a reason for that. Once you look at the relevant grammatical constraints of English you see that Frey was really swimming upstream.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 14, 2016 @ 8:00 am· Filed by Victor Mair under Names, Topolects, Writing systems
Not too long ago, we looked at some "Difficult Taiwanese characters" (11/8/15). By "difficult Taiwanese characters", I am referring to sinographs that literate Mandarin speakers are unfamiliar with.
The same situation obtains for Cantonese. See, for example:
"Cantonese and Mandarin are two different languages " (9/25/15)
"Cantonese novels " (8/20/13)
"Hong Kong Multilingualism and Polyscriptalism " (7/26/10)
"Mutual Intelligibility of Sinitic Languages " (3/6/09)
Read the rest of this entry »
Permalink
January 2, 2016 @ 9:02 am· Filed by Victor Mair under Language and biology, Names, Writing systems
In a recent post, we discussed the creation of hitherto unknown Chinese characters:
"How to generate fake Chinese characters automatically" (12/30/15)
In that post and in other Language Log posts, we have mentioned how artists and language enthusiasts sometimes make completely new characters, whether out of whimsy or out of a genuine felt need (as though there were not already enough characters).
Read the rest of this entry »
Permalink
December 27, 2015 @ 9:26 am· Filed by Victor Mair under Names, Pronunciation, Transcription, Translation
[This is a guest post by Jichang Lulu]
The usual Chinese name for the Lena River is 勒拿河 Lèná hé. That's not a particularly felicitous transcription. Lèná rhymes with 圣赫勒拿 Shèng Hèlèná i.e. St Helena; it fails to reflect the palatalisation of the l in the Russian name. An alternative name transcribes the syllable ле with 列 liè, following the usual practice.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 21, 2015 @ 9:52 pm· Filed by Victor Mair under Language change, Names
[The first part of this post is from an anonymous contributor.]
The Serbian legation in London complains to the media about the spelling Servia, which is 'highly offensive to our people'.
(It is true that there is a place in Greece called 'Servia', whose name 'derives from the Latin verb servo, meaning "to watch over"'.)
Read the rest of this entry »
Permalink
December 2, 2015 @ 12:22 am· Filed by Victor Mair under Names, Spelling
Zach Hershey sent in photographs of a map on the wall of an Ethiopian restaurant on Chestnut Street in Philadelphia. Here's one:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 24, 2015 @ 5:31 am· Filed by Victor Mair under Names, Topolects
From Bob Bauer:
A couple of days ago I discovered one of your Language Logs from last year that had a very interesting and very long back-and-forth discussion on the distinctive characteristics of Hong Kong's Chinese language.* I noticed.one commenter with initials HL** mentioned some particularly interesting things about the use of the term Punti 本地話*** to mean "Cantonese" in HK's law courts. Historically, Punti had referred to the indigenous Cantonese in contrast to the more recently-arrived Hakka immigrants. (By the way, for what it's worth, in the first half of the 19th century 地 was pronounced [ti], and then in the late 19th/early 20th century it diphthongized to [tei]).
Read the rest of this entry »
Permalink
November 20, 2015 @ 11:42 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation, Names, Transcription, Translation
This is a sequel to "Tibetan –> Chinese –> Chinglish " (11/11/15).

(‘Alone, Popecity’ 独克宗, a street sign on National Highway 214 at the entrance to Shangri-La, 2015. Photo: William Ratz)
Read the rest of this entry »
Permalink
November 5, 2015 @ 12:46 am· Filed by Victor Mair under Names, Pronunciation
Two days ago, we contemplated the wonders of the short Polish-American surname Dzwil. Today we turn to a much longer, but equally wondrous, Hungarian-American surname, the one in the title of this post.
For some seemingly impenetrable Hungarian surnames, it helps an English speaker to have mnemonic devices to produce a passable pronunciation. An example is the surname of the Berkeley Sinologist, Mark Csikszentmihalyi. Mark is the son of the Chicago, and later Claremont, psychologist and management specialist, Mihaly Csikszentmihalyi (in Hungarian orthography that would be Csíkszentmihályi Mihály). Mihaly Csikszentmihalyi is the creator of the concept of "flow", a highly focused mental state.
Read the rest of this entry »
Permalink