From March through July of 2016, we had a long-running series of posts comparing words in Indo-European and in Old Sinitic (OS), See especially the first item in this series, and don't miss the comments to all of the posts:
Today's post is not about a sword per se, but it is about an armament for parrying sword thrusts. It was inspired by seeing the following entry in Paul Kroll, ed., A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese (Leiden: Brill, 2015), p. 104a: fá 瞂 pelta; small shield — Middle Sinitic bjwot. I asked Paul where he got that beautiful word "pelta", and he replied: "One of the benefits of my early classical studies. I got it from Vergil, but it’s originally Greek."
Student at Jinan University, Guangzhou: Professor, what is a spretchy? Me, puzzled: A spretchy? Student: Yes, a spretchy. Me: Sorry, no idea! Student: But you told us to put the results of the experiment into a spretchy! Me, trying to hide a smile: Oh … a spreadsheet …
The first, incomplete Navajo-English Dictionary was compiled, in 1958, by Leon Wall, an official in the U.S. government’s Bureau of Indian Affairs. Wall, who was in charge of a literacy program on the Navajo reservation, worked on the dictionary with William Morgan, a Navajo translator.
’ąą’: “well (anticipation, as when a person approaches one as though to speak but says nothing)”
I could begin and end here. My mother was a full-blooded Navajo woman, raised on the reservation, but she was never taught to speak her mother’s language. There was a time when most words were better left unspoken. I am still drawn to the nasal vowels and slushy consonants, though I feel no hope of ever learning the language. It is one thing to play dress-up, to imitate pronunciations and understanding; it is another thing to think or dream or live in a language not your own.
On Monday (11/26/16), Erika Sandman will be defending her doctoral dissertation on "A Grammar of Wutun" in the Faculty of Arts, Department of World Cultures, at the University of Helsinki. I have a special interest in this type of "mixed" (for want of a better word) language that is situated at the interface between the Tibetic and Sinitic groups. My fascination with the hybrid Sinitic and non-Sinitic languages of northwestern China derives from a number of factors, including the decades of fieldwork and historical research I have devoted to the region, the fact that the 14th Dalai Lama was born here, and the intriguing thought that — if Sinitic and Tibetic are indeed related in some fashion, as many people believe — the Gansu-Qinghai sprachbund constitutes a laboratory both for the study of Tibetic and Sinitic languages individually, but also for observing their interactions with each other and with the Turkic and Mongolic languages that have also prevailed here at different times and are still present today.
The news these days, I find, seldom merits a smile. But at one news story I heard at lunchtime today I actually laughed out loud, alone in my kitchen. Michel Barnier, charged with heading the EU side in the complex forthcoming negotiations that will set the terms for the UK's exit from the European Union, has found a way to hurt the British more deeply, and put them more at a disadvantage, than I ever would have thought possible. It is so fiendish it ought to be illegal, yet it violates no law or basic principle of human rights. It is simply wonderful in its passive-aggressive hostility. I take my hat off to him. He has announced that he wants all the negotiations with the British team to be conducted in French.
Please, talk to each other. It's important to linguists that there should be plenty of chat. We need language live, on the hoof. Millions of spoken word tokens everywhere, so that we can (for example) compare Donald Trump's amazingly high proportion of first-person singular pronouns to the average for non-narcissists like typical Language Log readers.
However, beware of engaging in chat to strangers on the subway if you are in London. A new campaign for people to wear a "Tube chat?" button when traveling on London Underground trains, intended to provoke random conversation with other passengers, has been met with horror and disdain by the misanthropic curmudgeons who use the services in question. No chat please; we're Londoners.
[Comments are turned off out of respect for readers in London.]
At my hotel here in Brno, Czechia, the shampoo comes in small sachets, manufactured in Düsseldorf, labeled with the word denoting the contents in a long list of suitable European Union languages. I can't tell you which languages they picked, for reasons which will immediately become apparent. Here are the first four:
In the new trailer for the science-fiction movie "Arrival," Amy Adams stars as Dr. Louise Banks, some sort of mastermind in xenolinguistics. "You're at the top of everyone's list when it comes to translations," says Colonel Weber (Forrest Whitaker), before whisking her off to meet the newly arrived aliens she's tasked with interpreting. She seems to get on with them just fine, while acknowledging that "language is messy."
Lila Gleitman points out to me that in one of the slowly increasing number of articles passing round the pseudoscientific story about Yiddish originating in four villages in Turkey you can see that hallmark of non-serious language research, the X-people-have-Y-words-for-Z trope:
Putting together evidence from linguistic, history, and genetics, we concluded that the ancient Ashkenazic Jews were merchants who developed Yiddish as a secret language — with 251 words for "buy" and "sell" — to maintain their monopoly. They were known to trade in everything from fur to slaves.
You can see the article here, but don't take that as a recommendation; it looks to me like unsubstantiated drivel. Exactly 251 words for buying and selling? No examples cited, and no hint of how more than two basic words and a few random approximate synonyms could be the slightest bit useful? It looks like classic myth-repetition of the usual Eskimo-words-for-snow sort.
In the articles-noted-but-not-yet-studied pile: an article on language diversity in a journal that (as reader Ted McClure points out to me) linguists might easily have missed (though at least some linguistics blogs covered it): in Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences (281, 20133029), earlier this year, Jacob Bock Axelsen and Susanna Manrubia published a paper entitled "River density and landscape roughness are universal determinants of linguistic diversity." The abstract says:
Global linguistic diversity (LD) displays highly heterogeneous distribution patterns. Though the origin of the latter is not yet fully understood, remarkable parallelisms with biodiversity distribution suggest that environmental variables should play an essential role in their emergence. In an effort to construct a broad framework to explain world LD and to systematize the available data, we have investigated the significance of 14 variables: landscape roughness, altitude, river density, distance to lakes, seasonal maximum, average and minimum temperature, precipitation and vegetation, and population density. Landscape roughness and river density are the only two variables that universally affect LD. Overall, the considered set accounts for up to 80% of African LD, a figure that decreases for the joint Asia, Australia and the Pacific (69%), Europe (56%) and the Americas (53%). Differences among those regions can be traced down to a few variables that permit an interpretation of their current states of LD. Our processed datasets can be applied to the analysis of correlations in other similar heterogeneous patterns with a broad spatial distribution, the clearest example being biological diversity. The statistical method we have used can be understood as a tool for cross-comparison among geographical regions, including the prediction of spatial diversity in alternative scenarios or in changing environments.
The obituaries for the great comic Sid Caesar invariably mention his proficiency in "double-talk," mimicking the sounds (but not the sense) of foreign languages. (On the phenomenon of double-talk, see Mark Liberman's posts on yaourterhere, here, here, and here.) It turns out that this was a talent Caesar had cultivated ever since he was a boy clearing tables at his father's restaurant in multi-ethnic Yonkers.
The most respected dictionary in the German-speaking world has come under fire for its excessive use of English words.
The Association for the German Language (VDS) — a group that campaigns to protect and promote German — gave the dictionary its annual "Sprachpanscher" (language adulteror) award, which singles out people or organizations responsible for legitimizing anglicisms in German.
Lately we've seen a number of hair-tearing Language Log posts (including a couple of mine) about bad linguistic pseudo-hemi-demi-quasi-science getting into major science journals and the popular press. But sometimes the news media get it right, and here's one example: thanks to effective publicizing by the Linguistic Society of America, a new article by Carmel O'Shannessy, who has been observing the emergence of a new mixed language in Australia for many years, is being widely reported nationally and internationally, for instance here and here.
Back in 2004 I gave a talk on `The birth of bilingual mixed languages' at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science. A prominent linguist in the audience protested during the comment period that I had no actual evidence that such languages actually existed and were learnable, since my evidence came from historical situations. (I still think my evidence was solid, but I'm pretty sure I didn't convince the doubter. ) Carmel's research (which wasn't yet published in 2004) would have been an effective response to that objection: she shows that young children have been participating in the creation of Light Warlpiri, and she shows conclusively that the language is being learned by younger children.