How to call your relations
In the last few years I've noticed a number of apps that can be used to figure out the proper terms to refer to your relations in Chinese. Of course, this is a problem in all languages. For example, who is your "second cousin twice removed"? Some people care about these things and are good at figuring them out. For Chinese, these are particularly important matters, but younger generations are becoming increasingly ill adept at using the correct, precise terms of address. Hence the felt need for (digital) tools to assist one in determining the proper address for your relatives.
For example, what do I call "wǒ de māmā de dìdì de nǚ'ér 我的媽媽的弟弟的女兒" (my mother's younger brother's daughter")? Answer: she is my "jiù biǎojiě/jiù biǎomèi 舅表姐/舅表妹", depending on whether she is older or younger than me.
Read the rest of this entry »