High vowel lenition/devoicing in French
On a trip to Québec in the 1970s, I asked a passerby for directions (in French), and he gave me an answer that at first I thought was in Polish or some other Slavic language unknown to me. He also pointed to the visible train-track overpass a couple of blocks away, and waved his arm to indicate a right turn, so I got the meaning from his gestures. And after a bit, I realized that his opening phrase, which I heard as something like
[tvɐ.drɛk.tʃsko.trɐk]
was a Québecois vernacular version of "tu vas direct jusqu'au trac", with the [i] and [y] vowels deleted (and the initial /ʒ/ of "jusqu'au" devoiced). I asked a Canadian colleague about it, and was told that the deletion of high vowels was known to linguists in Francophone Canada, but (as far as he knew at that time) had not been documented.
Read the rest of this entry »