I remember Apple's Mother's Day advertising campaign for the iPad Air and iPad mini last spring: "A gift Mom will love opening. Again and again."
I only found out yesterday, in this article, that the Mainland Chinese translation of this tagline is the following:
Ràng māmā kāixīn de lǐwù, kāile yòu kāi.
让妈妈开心的礼物,开了又开.
The grammar cannot be faulted, and the meaning superficially seems to make sense, but the more you think about it, the odder it becomes. If forced to translate the Chinese translation back into English, I'd come up with something like "A gift that will make Mom happy. She'll open it again and again." (Or, for the second sentence, less forced but more awkward: "She'll be hap[py] again and again.") That's not what the English says.
Read the rest of this entry »