Chinese lung cancer poeticizes in English

For several days I've been aware of a strange poem that has gone viral in China:

"Read The Smog-Inspired Poem That China Can't Stop Talking About" (NPR, 1/12/17)

The strangeness of the poem is due to its being written from the perspective of lung cancer and addressed to the patient.  You judge for yourself — here's the complete poem:

Read the rest of this entry »

Comments (15)


"Just let some joy smoke sift into your system"

In "The Road to Wazoo", I mentioned a striking 1919 advertisement for Prince Albert Tobacco . What was striking was partly the drawing and partly the text:

PRINCE ALBERT

the national joy smoke

Say, you'll have a streak of smokeluck that'll put pep-in-your-smokemotor, all right, if you'll ring-in with a jimmy pipe or cigarette papers and nail some Prince Albert for packing!

Just between ourselves, you never will wise-up to high-spot-smoke-joy until you can call a pipe or a home made cigarette by its first name, then, to hit the peak-of-pleasure you land square on that two-fisted-man-tobacco, Prince Albert!

Well, sir, you'll be so all-fired happy you'll want to get a photograph of yourself breezing up the pike with your smokethrottle wide open! Quality make Prince Albert so different, so appealing. And, P A. can't bite or parch. Both are cut out by our exclusive patented process!

Right now while the going's good you get out your old jimmy pipe or the "papers" and land on some P. A. for what ails your particular smokeappetite.

AG commented that

That ad is incredible. "Mad Men" is an understatement. That's like something you'd get if a roomful of Wodehouses threw typewriters at each others' heads during a gas leak

The ad's language range some kind of bell for me, and this comment from Catherine Arnott Smith nailed the source:

That ad is purest Babbittry, except that the poet Chum Frink, in Babbitt, had to wait until 1922.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Ask LLOG: "(the) people who"

A retired English teacher sent in this question:

Please look at a) and b):

a) The American government spends billions of dollars a year defending the rights of people who cannot defend themselves because they are weak.

b) For your examples of injustice, you mention only birth defects. Horrible as they are, they make up only a small percentage of human suffering. What about the misery that is the direct result of human action or inaction?

As you see, in a), PEOPLE is followed by a restrictive relative clause and in b) MISERY is followed by a restrictive relative clause, too. But why isn't there a "the" in front of PEOPLE but there is a "the" in front of MISERY? I think a restrictive relative clause always makes the noun which is in front of it identified. So, a "the" is needed.

As a matter of observable fact, the proposed generalization is wrong. The proverb "People who live in glass houses shouldn't throw stones" is fine without an initial the.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Rinse thoroughly

As Mark Liberman has often reminded us, when taking things from newspapers you have to be very careful about what to attribute to the person who allegedly said something and what to attribute to the journalist who reported it or the subeditor who futzed with what the journalist turned in. So when we read this in the New York Times about a Parisian hair stylist named Christophe Robin, caution is in order as we try to assign responsibility for the syntactic blunder:

Mr. Robin, who is based in Paris, has also noticed scalp problems at his salon, but he thinks the issue is not under-shampooing but rather that women are not cleansing properly.

"Women are in too much of a rush," he said. "You need to rinse very thoroughly the products out of your hair."

Read the rest of this entry »

Comments off


The Annoying PPP (past-perfect progressive)

It's only January, yet we may have already seen this year's winner in the category of Misapprehensions about Chinese Characters and the Nature of Language.  It appears in Xiaolu Guo's "‘Is this what the west is really like?’ How it felt to leave China for Britain" (The Guardian, 1/10/17).  Ms. Guo's long essay, an adapted extract from her forthcoming Once Upon a Time in the East: A Story of Growing Up, is preceded by this dismal epigraph:

Desperate to find somewhere she could live and work as she wished, moved from Beijing to London in 2002. But from the weather to the language and the people, nothing was as she expected.

Poor Xiaolu Guo!

Read the rest of this entry »

Comments (26)


The Road to Wazoo

The OED has wazoo, n., glossed as "The buttocks; the anus",  noting that it is used "Freq. as a (euphemistic) substitute for ass in fig. phrases, as pain in the wazoo, etc.", giving special notice to the expression up (also out) the wazoo, glossed as "in great quantities, in abundance, to excess.

Wiktionary has the gloss "(vulgar, slang) the anus; ass", with derived terms listed as up the wazoo and out the wazoo, both glossed as "(vulgar, idiomatic) up the ass; excessive or excessively; too much".

But as a result of phonetic processes like those discussed here the other day, the pronunciation of the in a phrase like "up the wazoo" often overlaps with what the pronunciation of to would be in a similar context.

Read the rest of this entry »

Comments (46)


Cantonese teachers influenced by Mandarin

[This is a guest post by Silas S. Brown]

It seems a few native Cantonese speakers employed in the production of Cantonese language courses are quite happy to read out Mandarin vocabulary with Cantonese pronunciation, rather than the actual native Cantonese versions of the words, and I can't help wondering why.

Read the rest of this entry »

Comments (20)


New Year's resolutions

Today's xkcd is distressingly close to not being a joke:

Comments (18)


Transcription, lenition and allophonic variation

I doubt that many native speakers of American English will recognize this word:

But with a little more context, more people will get the message:

And if we play the whole pause group, it becomes obvious:

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Dialectology of Japanese reflexive exclamations

Fascinating episode of a Japanese TV program called Detective Knight Scoop (Tantei Knight Scoop):

https://www.youtube.com/watch?v=XfeiAF4EKwQ&feature=youtu.be

Read the rest of this entry »

Comments (23)


'Dumpster fire' is 2016 American Dialect Society word of the year

The press release is here:

In its 27th annual words of the year vote, the American Dialect Society voted for dumpster fire as the Word of the Year for 2016. Defined as “an exceedingly disastrous or chaotic situation,” the term dumpster fire was selected as best representing the public discourse and preoccupations of the past year.  

Presiding at the Jan. 6 voting session were ADS Executive Secretary Allan Metcalf of MacMurray College and Ben Zimmer, chair of the New Words Committee of the American Dialect Society. Zimmer is also the language columnist for the Wall Street Journal.

LLOG covered "Dumpster fire" a little more than six months ago. Can we repeat-predict the 2017 WOTY? Stay tuned …

Comments (9)


Abandoning one's mother tongue

It's one thing to lose your first language when you move as a child to another country where a second language is spoken, but it's quite a different matter when you go to another country as an adult and make a conscious choice to give up your native tongue and adopt the language of the place you have chosen to live.

Yiyun Li (b. 1972), the Chinese American author, is such a person.  In some respects, her story of conversion to English reminds me of Joseph Conrad (1857-1924), who wrote in English as the natural outgrowth of his cosmopolitan multilingualism, and Ha Jin (b. 1956), who chose English "to preserve the integrity of his work".

Read the rest of this entry »

Comments (48)


Dr. Dolittle springs eternal

Nicola Davis, "Bat chat: machine learning algorithms provide translations for bat squeaks", The Guardian 12/22/2016

It turns out you don’t need to be Dr Doolittle to eavesdrop on arguments in the animal kingdom.  

Researchers studying Egyptian fruit bats say they have found a way to work out who is arguing with whom, what they are squabbling about and can even predict the outcome of a disagreement – all from the bats’ calls.  

“The global quest is to understand where human language comes from. To do this we must study animal communication,” said Yossi Yovel, co-author of the research from Tel Aviv University in Israel. “One of the big questions in animal communication is how much information is conveyed.”

Read the rest of this entry »

Comments (8)