Prepositional phrase attachments of the week

By coincidence, today's email brought two contributions of links to remarkable examples of PP-attachment ambiguity.

The first one was the lede from this story — Jason Rosenbaum & Marshal Griffin, "Hawley: Evidence exists to charge Greitens for obtaining charity fundraising list", St. Louis Public Radio, 4/18/2018:

Attorney General Josh Hawley is asking the St. Louis circuit attorney to file criminal charges against Gov. Eric Greitens for allegedly illegally obtaining a fundraising list from a charity he founded for political purposes.

It took me a couple of re-reading to clarify the point that Mr. Greitens obtained the list for political purposes, not that he founded the charity for political purposes.

And in this headline, it's the man who was charged, not the woman he shot: "Man out of jail after 16 months for shooting Nashua woman charged with vicious beating of new girlfriend", NHangle.com 4/16/2018

[h/t John Lawler and Mark Mandel]

Comments (11)


How to say "Xi Jinping" en français

Zeyao Wu sent in this video of French politicians pronouncing Xi Jinping's name:

Zeyao tells me that her Chinese friends who hear them have no idea what they're saying.

Comments (15)


Yibin, Sichuanese, Cantonese, Mandarin…; topolect, dialect, language

From Charles Belov:

My Apple Music subscription served me a folk-pop hip-hop song "Yibin BBQ" by Yishi Band at the tail end of a playlist mostly made up of rock from the former Yugoslavian republics.

Googling this band reveals that they sing in a dialect called Yibin.

I thought I heard a final consonant stop at 0:57-58 and 1:10 but I imagine that's a mishearing as the Wikipedia entry for Sichuan dialect does not list any consonant stops as possible finals. Also, as someone who doesn't know Mandarin, I fear this could be standard Mandarin without my knowing it. That said, when I try to match the first few words, what they rap doesn't quite match the printed lyric, and in particular, the character for the number one appears in the printed lyric and I'm hearing something that sounds like the number one in Cantonese and not in standard Mandarin.

(I took three semesters of Cantonese but never became fluent.)

I couldn't find this on YouTube and hope you either have streaming or know someone who can stream this for you.  Hope you can find and enjoy this.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Year Hare Affair

That's the abbreviated title of a popular webcomic by Lin Chao 林超.  The full title in Chinese is Nà nián nà tù nàxiē shì 那年那兔那些事 (lit., "that year that rabbit those affairs"; i.e., "The story of that rabbit that happened in that year")

From the beginning of the Wikipedia article:

The comic uses animals as an allegory for nations and sovereign states to represent political and military events in history. The goal of this project was to promote nationalistic pride in young people, and focuses on appreciation for China's various achievements since the beginning of the 20th century.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


DIHARD again

The First DIHARD Speech Diarization Challenge has  results!

"Diarization" is a bit of technical jargon for "figuring out who spoke when". You can read more (than you probably want to know) about the DIHARD challenge from the earlier LLOG post ("DIHARD" 2/13/2018) the DIHARD overview page, the DIHARD data description page, our ICASSP 2018 paper, etc.

This morning's post presents some evidence from the DIHARD results showing, unsurprisingly, that current algorithms have a systematically higher error rate with shorter speech segments than with longer ones. Here's an illustrative figure:

For an explanation, read on.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


"Topolect" is in China!

Readers of Language Log will be thoroughly familiar with "topolect", since it is one of our regular categories (see, for example, hereherehereherehere, and especially here).  Imagine my delight when I received from Neil Kubler the following photograph of a label in an ethnographical museum in China:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Special diligence: police and security forces in China

Paul Midler came upon this scene in the Shanghai Pudong Airport:

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Colossal translation fail at the Boao Forum for Asia

China is currently hosting the Boao Forum for Asia in Hainan, the smallest and southernmost province of the PRC.  The BFA bills itself as the "Asian Davos", after the World Economic Forum held annually in Davos, Switzerland.  The BFA draws representatives from many countries, so naturally they have to provide translation services.  Unfortunately, the machine translation system they used this year failed miserably.  Here are screenshots of a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (14)


AI triumph of the week

Posted to twitter by Ariel Waldman, with the comment "tell me again how AI will take over the world":

Read the rest of this entry »

Comments (6)


German with pseudo-Vietnamese diacritics

Klaus Nuber spotted this poster of an ad in Germany with German text spruced up with Vietnamese diacritics:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Mighty Maithili, monstrous Mandarin

In case you're in need of some intensely elegiac and panegyric reading material, this lovely volume just might fit the bill:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


What would Freud say?

At a press conference yesterday, Paul Ryan announced that he won't be running for re-election this fall, explaining that

uh to be clear I am not resigning
I intend to full my serve term as I was elected to do
but I will be retiring in January
leaving this majority in good hands with a-
what I believe is a very bright future

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Webster’s Second and Webster’s Third: Editors going against stereotype

One of the most well-known pieces of lexicographic history is the controversy that greeted the publication of Webster’s Third New International Dictionary. Whereas the predecessor of W3, Webster’s Second New etc., had been regarded as authoritatively prescriptive, W3 was condemned in the popular media for its descriptive approach, the widespread perception of which can be boiled down to “anything goes.” (For the details, see The Story of Webster’s Third by Herbert Morton and The Story of Ain’t by David Skinner.)

I recently came across two articles that seem to be largely unknown but deserve wider attention—one by the General Editor of W2 (Thomas Knott), and the other by the Editor-in-Chief of W3 (Philip Gove). Each article is notable by itself because it fleshes out the author’s attitude toward usage and correctness, and does so in a way that undermines the stereotype that is associated with the dictionary each one worked on. And when the two articles are considered together, they suggest that despite the very different reputation of the two dictionaries, the authors’ attitudes toward usage and correctness probably weren’t far apart.

Read the rest of this entry »

Comments (15)