Hong Kong protests: "recover" or "liberate"
From Alison Winters:
I am a regular reader of Language Log and really enjoy your digging on unusual Chinese turns of phrase.
One word I have recently been puzzling over lately is the usage of guāngfù 光复 in the Hong Kong call to arms 光复香港时代革命*. The dictionary description indicates it has to do with reclaiming land from an occupier, and specifically references the end of Japanese occupation in Taiwan, but in English the slogan has been translated as “liberate”. When I look up “liberate” in the other direction, the dictionary suggests jiěfàng 解放, but note that it’s also associated with the CPC victory over the KMT.
I wonder if the usage of 光复 for liberate is a quirk of Cantonese (I live in mainland and only speak Standard Chinese), or if it’s a political choice to use that word based on previous “liberations”? I am curious about the etymology and would be interested to see a write-up on the blog, if you know a bit more background.
[*VHM: A "standard" English translation of this slogan is "Liberate Hong Kong, the revolution of our times", the "loose" Cantonese Romanization for which is "Gwong Fuk Heung Gong! Si Doi Gark Ming!" Source
Read the rest of this entry »