Slang and fillers not allowed
From Jerry Friedman:
A secondary school in London banned various slang and "filler" expressions in formal contexts. Linguists consulted by the Guardian don't think it's a good idea (though I wonder whether all the people consulted were linguists).
"Oh my days: linguists lament slang ban in London school: Exclusive: ‘like’, ‘bare’, ‘that’s long’ and ‘cut eyes at me’ among terms showing up in pupils’ work now vetoed in classroom", by Robert Booth, The Guardian (9/30/21)
Read the rest of this entry »
Backhill, Pekin, Peking, Beijing
Yesterday, while doing research for a paper on medieval Dunhuang popular narratives (biànwén 變文 ["transformation texts"]), I did a Google search for the Peking Library, where some of the bianwen manuscripts are kept. Instead of the national library of China in Peking / Beijing in the PRC, I was led to the Pekin Public Library in Illinois. That prompted me to ponder the fact that this Illinois city followed the French pronunciation, Pékin, of the Chinese capital when it took its name, rather than the English Peking.
Following the official Hanyu Pinyin Romanization of the PRC, English now transcribes 北京 ("Northern Capital") as Beijing (Běijīng [pèi.tɕíŋ]). But until recently this was not always the case for English, much less for dozens of other languages around the world. Thirty-one years ago, in "Backhill / Peking / Beijing" (see "Selected readings" below), Bosat Man wrote (p. 6):
Read the rest of this entry »
Sibe and the revival of Manchu
A little over a week ago, someone out of the blue called to my attention a discussion on a major social media platform about Sibe language and its alleged three writing systems: "Old Uyghur alphabet, Latin alphabet, and Japanese-style system". Apparently, parts of the original post were removed by the moderators because they were thought to be politically or otherwise controversial. Colleagues who are knowledgeable about such matters advised me that the thread in question represents a potential computer security risk, so I am not referring to it directly.
In any event, Sibe — with a population of less than two hundred thousand — is back in the news, and has considerable significance in various dimensions out of all proportion to its numbers. Consequently, especially since not too long ago we had a lively discussion about Sibe here on Language Log, I thought it might be worthwhile to review some of the basic facts about this enigmatic language.
Read the rest of this entry »
Chinesey Japanese in a Hong Kong restaurant
From Zihan Guo:
Yesterday a friend of mine posted this photograph he took in a restaurant called 興記菜館 in Hong Kong. As a Chinese speaker and Japanese learner I find this hilarious.
Read the rest of this entry »
Green needle vs. brainstorm
Remember "Yanny vs. Laurel", the viral acoustic sensation (28.2M views) of mid-May, 2018? It was covered extensively on Language Log (see the items under "Selected readings" below). Now we have another supposedly ambiguous recording that has gone viral (5.3M views [posted 7/3/21]):
Read the rest of this entry »
Keyboarding and typing
From Barbara Phillips Long:
When did the word "keyboarding" replace "typing" in my vocabulary? I don't remember. It was hard to look up, because mostly my searches defaulted to "keyboard," which in this case is not helpful. But apparently it is a less common term than I thought. Take a look at these comments at Ask a Manager, where Alison Green provides workplace advice:
As an aside, when did the word “keyboarding” enter the language, and “typing” drop out? I’m not complaining about it. I am genuinely curious. About five years back I was at Back to School night where my kid’s teacher mentioned instructing in “keyboarding.” She was probably in her mid-twenties. I didn’t know the word, so I asked her if that was what we used to call “typing.” She was befuddled. She had never heard the word.
Read the rest of this entry »
Speaking Taiwanese as a Second Language in Taiwan
Provocative Twitter thread:
https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19
Read the rest of this entry »
Meng Wanzhou's "model essay", "parallel prose", and Pinyin for the masses
Meng Wanzhou 孟晚舟 is the Chief Financial Officer of Huawei (the PRC communications technology giant), who was arrested on financial fraud charges at Vancouver International Airport on December 1, 2018. Nearly three years later, in exchange for two Canadian citizens (the "two Michaels", Michael Kovrig and Michael Spavor, who had been summarily taken prisoner and held in Chinese jails for 1,020 days), she was released from detention and flew back to China on September 24, 2021. The text quoted below was supposedly written by her on the flight from Canada to China.
Also provided is a photograph of people gathered in the Shenzhen airport to welcome her with red banners, two of which have Hanyu Pinyin phonetic annotations on them.
Questions have been raised about the nature and quality of the essay attributed to Meng.
Read the rest of this entry »
Cantonese ad for teppan steak
Café de Coral Advertisement with Hong Kong Cantonese Lexical Items:
(source: from their Instagram account)
Read the rest of this entry »
New expressions for karaoke: the phoneticization of Chinese
My first acquaintance with the word "karaoke" was back in the 1980s, when I was visiting my brother Denis, who was then a translator for Foreign Languages Press in Beijing. He lived in the old Russian-built Friendship Hotel, a very spartan place compared to today's luxury accommodations in big Chinese cities. There wasn't much unusual, interesting, or attractive about the place (though they had bidets in the bathrooms, as did many other Russian style accommodations in China at that time), but I was deeply intrigued by a small sign at the back of one of the buildings that led to a basement room. On it was written "kǎlā OK 卡拉OK". The best I could make of that novel expression was "card pull OK," and I thought that it might have something to do with documentation. I asked all my Chinese scholar friends what this mysterious sign meant, but not one of them knew (remember that this was back in the mid-80s). It was only when I returned to the United States that I realized kǎlā OK 卡拉OK was the Chinese transcription for Japanese karaoke. It took a lot more time and effort before I figured out that karaoke is the abbreviated Japanese translation-transliteration of English "empty orchestra," viz., kara (空) "empty" and ōkesutora (オーケストラ). When I reported this to my Chinese linguist friends (Zhou Youguang, Yin Binyong, and others) back in Beijing the next year, they were absolutely flabbergasted. They had been convinced that the OK was simply the English term meaning "all right," but they had no idea what to make of the kǎlā portion.
Read the rest of this entry »