A Chinese analog to English "you know"
It's only recently that I've heard a lot of students from mainland China say "nà shà 那啥" (lit., "that what"). At first it was hard to figure out exactly what they meant by it, but as I become more familiar with the contexts in which they deploy this phrase, I wonder if it is functionally something like the "you know" that is used so ubiquitously in English.
I think that 那啥 is basically a northeasternism that has swept across many other parts of China in the last few years. It is a characteristic expression in comedic sketch (xiǎopǐn 小品 ). Since this regional type of comedic skit has only lately become phenomenally popular outside of the northeast, that would account for the explosive spread of this term among my students, who come from all parts of China. Prior to this year, I barely ever heard anyone not from the Northeast say it, but now I hear it spoken quite a bit by students from many different parts of China, although a few from southern China say they are not familiar with it.
Xiǎopǐn 小品 ("comedic sketch") is the Northeastern equivalent of xiàngsheng 相声 ("crosstalk; comic dialog"), centered in Beijing, but also much loved in Tianjin, Nanjing, and elsewhere, particularly in the north. See "'Rondle it!'" (2/25/19) for an example.
Read the rest of this entry »