Archive for Phonetics and phonology

Schleicher's PIE "The Sheep and the Horses" (reprise)

"Hear What the Language Spoken by Our Ancestors 6,000 Years Ago Might Have Sounded Like" | Open Culture (10/14/25)

With two audio recordings.  If you want to hear them, click on the link embedded in the title.

…since oral cultures far predate written ones, the search for linguistic ancestors can take us back to the very origins of human culture, to times unremembered and unrecorded by anyone, and only dimly glimpsed through scant archaeological evidence and observable aural similarities between vastly different languages. So it was with the theoretical development of Indo-European as a language family, a slow process that took several centuries to coalesce into the modern linguistic tree we now know.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

What good are kanji?

Why Do Japanese Still Use Kanji? Complicated Writing System…

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Unofficial simplified characters

It has often been mentioned on Language Log that the simplification of Chinese characters by the PRC government did not come at one fell swoop in 1965, but was spread out over a long period of time, and had at least one additional formal stage, in 1977, that was retracted in 1986.

This has resulted in uneven acquisition of separate sets of simplified characters by students who went through primary and secondary education at different times.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

The tyranny of literacy

Following on Mark's "Literacy: peasants and philosophers" (10/10/25) yesterday, also a number of posts on this subject that we have written in the past (see the bibliography), i herewith offer an account of myth and literacy:

Memories within myth
The stories of oral societies, passed from generation to generation, are more than they seem. They are scientific records
By Patrick Nunn, Aeon (4/6/23)

This is a long, richly documented article, from which I will take only a few representative selections.  It begins:

In the 1880s, the American journalist William Gladstone Steel made several visits to a freshwater lake that filled the caldera of an extinct volcano in Oregon. For Steel, these visits were the fulfilment of a dream that began while he was just a schoolboy in Kansas. It was one day in 1870, while reading the newspaper wrapped around his school lunch, that he noticed an article about the ‘discovery’ of a spectacular body of freshwater named Crater Lake. ‘In all of my life,’ Steel would later recall, ‘I never read an article that took the intense hold on me that that one did…’ When he finally made it to the lake in 1885, he was so captivated that he determined to have the area designated as a National Park. But designation was not easily gained and required extensive documentation of the region.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Correspondences between Ancient Greek doȗle (voc.) 'slave' and 奴隷 Jpn dorei / Tw lô·-lē

[This is a guest post by Chau Wu]

The word 奴隷 Jpn dorei (ドレイ) / Tw lô·-lē ‘slave’ is of great interest to me. My study of West-to-East lexical loans suggests that the origin of this word is Ancient Greek δοȗλos (doȗlos, m.) and δοȗλα (doȗla, f.), which mean ‘slave’. The figure below is a funerary stele of Mnesarete, daughter of Socrates (not the philosopher), showing a female servant facing her deceased mistress. There are some other terms for slave in Ancient Greek, depending on the context, but doȗlos and doȗla are historically the most commonly used, from Mycenean, Homer, Classical, Koine, down to Modern Greek.

Read the rest of this entry »

Comments (55)

Sino-Japanese n- / d- initial interchange

In his remarks on "Stay hyDRAEted", Alec Strange noted that you can't avoid reading dorei no remonēdo ドレイのレモネーど  (intended to be "Drae's Lemonade") as "slave lemonade" (dorei / ドレイ / 奴隷 ["slave"]).  Coming at 奴隷 from the Sinitic side, my instinct is to read 奴隷 as beginning with an n- (or in a few cases l-), so it would have nothing to do with "Drae's".

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Baby cries and dog barks

Are nonlinear vocal phenomena as distracting as people think?
Andrey Anikin, ORCID Icon Bioacoustics The International Journal of Animal Sound and its Recording (18 Sep 2025)

Keywords

Roughness    vocal communication    attention    infant cries    auditory salience    nonlinear vocal phenomena

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"Focus" in Spanish?

In a comment on "Reading Instruction in the mid 19th century", Rachel Churchill asked

Does contrastive emphasis (as in "George or his brother") exist in all languages? If not, which ones don't have it?

I've sometimes noticed non-native English speakers – even those whose pronunciation and accent are pretty good – failing to use it. For example, they might say "This one is fifty GRAMS, but the other one is twenty GRAMS", where a native speaker would emphasise the "fifty" and "twenty" rather than the "grams". I'm guessing it's because their native language doesn't use contrastive emphasis and maybe they've never been taught the concept, but I don't know this for sure.

I responded:

See Yong-cheol Lee, Bei Wang, Sisi Chen, Martine Adda-Decker, Angélique Amelot, Satoshi Nambu, and Mark Liberman, "A crosslinguistic study of prosodic focus", IEEE ICASSP, 2015. The abstract:

We examined the production and perception of (contrastive) prosodic focus, using a paradigm based on digit strings, in which the same material and discourse contexts can be used in different languages. We found a striking difference between languages like English and Mandarin Chinese, where prosodic focus is clearly marked in production and accurately recognized in perception, and languages like Korean, where prosodic focus is neither clearly marked in production nor accurately recognized in perception. We also present comparable production data for Suzhou Wu, Japanese, and French.

See also "Victor Hugo, hélas", 4/13/2024, "LÀ encore…", 4/14/2024, and "Intonational focus", 4/21/2011.

Roger C. continued the discussion:

In Spanish, focus contrast is generally achieved by changes in word order; syntax is more flexible than in English.

And I responded:

I'm guessing that (as in French) the word-order changes are combined with tonal and durational changes, and that in some cases (as in corrective focus on number or letter strings), the prosodic changes are the only cues.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Ambiguous interest(s)

"Interest(s)" (8/6/2025) engaged the often-unnoticed usage difference between "in the interest of" and "in the interests of". In a comment on that post, Yves Rehbein wrote

I would gamble that t is mistakenly inserted in in'eres[s], which is ambiguous to plural.

And I responded

Indeed. See "On beyond the (International Phonetic) Alphabet", 4/19/2018, for an explanation of why /sts/ and /st/ and /s/ can be phonetically ambiguous. I've verified that this applies to interests / interest and will provide details in another post before long.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Morpho-phonologically AI

Will Shortz, "Sunday Puzzle: Artificially Confused", NPR Weekend Edition 8/9/2025:

The theme of today's puzzle is A.I. every answer is a familiar two-word phrase or name in which the first word has a long -A vowel sound and the second word has a long-I vowel sound.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The stress and structure of "Foo Fighter"

Is it a "foo fighter" a fighter that fights foos? Or is it a fighter that IS foo? This should show up in the stress pattern, as in the difference between a "German teacher" as a teacher who teaches German (normally with stress on the first word), or a teacher who IS German (normally with stress on the second word).

Dave Grohl clears this up for us in a brief video clip:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Bopomofo Cafe

Chris Button saw this bubble tea place at 3:45 PM today in Hollywood:

From the cafe's website:

BOPOMOFO CAFE draws its name from the phonetic Traditional Chinese Alphabets. ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ [bo, po, mo, and fo] are the “ABCs” of the Mandarin Chinese alphabet symbolizing nostalgia and strength as the building blocks of Mandarin language mastery. Co-founders Eric and Philip, both "American Born Chinese" (ABC), chose the name to reflect their heritage and shared pride in their culture.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Congee: the Dravidian roots of the name for a Chinese dish, part 2

A hot bowl of congee / zuk1 (Cantonese) / zhōu (Mandarin) / rice porridge / rice gruel, in its multifarious varieties, is one of my favorite Chinese dishes — at its best, congee is absolutely divine.  We've written about it often enough that I think most Language Log readers have a good idea of what it's like.  Here I only want to add some new information about it from a historical, literary, and linguistic vantage.

The paragraphs quoted here are from Nandini Das, "Dark Propensities", a review of Amitav Ghosh, Smoke and Ashes:  Opium's Hidden Histories (John Murray, 2023) in London Review of Books (3/20/25).

A CHINESE FRIEND and I have taken to batting words at each other like ping-pong balls. I'm trying to improve my Mandarin and she is curious about Bengali, but some things stop us in our tracks. Rice porridge is one of them. Cooked rice can be revived by boiling in water, or simply by pouring water over it, although fancier versions use broth or green tea, as in Japanese ochazuke. It can be reassuringly warm in cold winters, or refreshingly cold in hot summers, and can be paired with side dishes from a single green chilli to pickled vegetables, or salted fish and eggs. My friend tells me that in Mandarin it is called  (zhöu). I say that the Bengali word for the cold, overnight version is panta-bhaat, and the cooked version is phena-bhaat (bhaat means cooked rice). Then I remember that phena-bhaat is a regional term, associated with the Bengali of Kolkata, where I grew up. For my mother, whose culinary vocabulary was that of her childhood in East Bengal, now Bangladesh, cooked rice porridge was jaou, a softer pronunciation of the Mandarin zhöu. During my childhood, I realise, East Bengal's long-standing trade connections with the Chinese mainland were behind the steaming bowls of jaou-bhaat my mother cooked.

Read the rest of this entry »

Comments (2)