Archive for Lost in translation
Bloopers and boners
The following mistranslations have been drawn from this collection:
"50 Times Signs Were So Hilariously Translated, People Just Had To Share Them Online", Liucija Adomaite and Justinas Keturka, Bored Panda (about a week ago)
Of the fifty items collected here, I've already dealt with more than half of them in other posts, and another portion are too lame to worry about.
Here goes:
Forgot to turn on the Spanish translator.
Read the rest of this entry »
Crap Lolly Pop
Ambarish Sridharanarayanan sent in this image of a restaurant menu from Chennai:
Read the rest of this entry »
Steam Children with Chili Sauce
Permalink Comments off
Orissic hot pot
At the top left and bottom left of this restaurant's home page, written in very small Roman capital letters, it says, "ORISSIC HOT POT", and that is paired with the Chinese name, "zhè yī xiǎoguō 這一小鍋" ("this small pot").
If we do a Google search on "orissic hot pot 這一小鍋" (without the quote marks), we will get 4 pages and 80,000 ghits, the first of which is bafflingly "jīngdiǎn shítou guō" 經典石頭鍋 ("Classic Stone [hot] pot"). If we do a Google search on "經典石頭鍋 classic stone [hot] pot" (without the quote marks), we will get 4 pages and 15,100 ghits.
Read the rest of this entry »
The toilet brush enigma
This is one of the thorniest, orneriest Chinglish puzzles I've ever been confronted with.
Confused by this category of toilet brush. Can @LanguageLog illuminate what’s happened here? pic.twitter.com/lHaqM3OD3q
— Henry Hitchings (@henryhitchings) October 26, 2022
Read the rest of this entry »