Archive for Toponymy
March 27, 2023 @ 8:35 am· Filed by Victor Mair under Historical linguistics, Language and history, Language and religion, Topolects, Toponymy
From Rostislav Berezkin, who teaches at Fudan University:
The place where I stay is called Qibao town, now Minhang district of Shanghai. The name means "Seven Treasures". It comes from the name of the Buddhist temple called Qibaosi. Legend says that the temple was built by the Lu family to commemorate Lu Ji* and Lu Yun, brothers of the 3rd cent. AD who were very famous poets and politicians. Their tombs were located there. It became known as Lubaosi (Precious Temple of Lu). But 500 years later the king of Wuyue (907-978) during the Ten Kingdoms (907-979) period visited the place. When he asked the name of the temple, he misheard it as "Six Treasures Temple"; "six" is pronounced somewhat like "lok" in modern Shanghainese (it's "luc" in modern Vietnamese, also an equivalent of the "entering" tone). Apparently this is very close to the medieval pronunciation of the Lu surname ("[main]land"). The king was perplexed because there are seven treasures in Buddhism, not six. Therefore, he decided to donate the precious manuscript of the Lotus Sutra in gold letters he had made before, so that it would constitute the seventh treasure. Then the monastery became known as the Qibaosi.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 24, 2023 @ 10:49 pm· Filed by Victor Mair under Language and geography, Toponymy, Transcription, Translation
In this post, I wanted to do something that I thought would be fairly simple, viz., address the question of the "rectification" of Russian place names in areas proximate to populations speaking Sinitic languages. This sort of rectification is also a hot topic where Russia borders on Ukraine. There, however, the task is simpler, because Russian and Ukrainian are both written in Cyrillic, whereas, in the Russo-Sinitic case, the former is written in the phonetic Cyrillic alphabet, while the latter is written in morphosyllabic Sinoglyphs, a completely different type of writing system.
Everywhere we encounter references to the transliteration of Chinese characters into alphabetic scripts (or vice versa), whereas I maintain that cannot be done because the Sinitic writing system doesn't have any letters that can be transferred over into the letters of an alphabetic script. Consequently, when talking about the conversion of Sinoglyphic writing to alphabetic scripts, I always speak of it as transcription.
Technically, transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes.
(ScriptSource)
Read the rest of this entry »
Permalink
August 10, 2022 @ 10:11 am· Filed by Victor Mair under Orthography, Pronunciation, Toponymy
The city of Wilkes-Barre is only about a hundred miles north of where I've been living in the Philadelphia area for the past half century, but I've never had the slightest clue about how the name should be pronounced. My guess has always been that it is something like "wilks-bare", but I've always been uncomfortable with that stab in the dark.
Now we have a thorough accounting of the toponymic pronunciation problem from "The Diamond City" by the Susquehanna itself:
"How should Wilkes-Barre be pronounced? Are you sure about that?" By Roger DuPuis, Times Leader (8/5/22)
Read the rest of this entry »
Permalink
July 4, 2022 @ 6:45 am· Filed by Victor Mair under Dialects, Pronunciation, Standard language, Topolects, Toponymy
Continuing my run through the Midwest, among many others, I have passed through the following towns and counties: Lima, Cairo, Gomer, Delphos, Van Wert, Warsaw, Kosciusko, Hamlet, Wanatah, and Valparaiso. These names reflect the variety of ethnicities and origins of the inhabitants. Several of them are locally pronounced in ways that I had not expected:
Lima is Laima, not Leema (one of my students flew to the capital of Peru that same day I went to its reputed namesake in Ohio).
Cairo OH is Kayro, not Kairo; I don't know for sure how the same name of the southernmost city in Illinois is pronounced locally.
Kosciusko is Kaziasko, not Koskiusko.
Valparaiso is colloquially known as Valpo.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 2, 2022 @ 10:00 am· Filed by Victor Mair under Etymology, Language and food, Toponymy, Transcription
The ambiguity of how to pronounce 咀 (jǔ, zuǐ) in toponyms (see this recent post) is mirrored by the situation regarding 堡. Is it bǎo, bǔ, or pù?
bǎo
bǔ
- (often in placenames) town or village with walls
- 吳堡 / 吴堡 ― Wúbǔ ― Wubu (county of Yulin, Shaanxi, China)
pù
Used in place names, as a variant of 鋪/铺/舖 (pù, “courier station"
- (Zhengzhang): /*puːʔ/
(source)
Read the rest of this entry »
Permalink
May 27, 2022 @ 6:10 pm· Filed by Victor Mair under Language and archeology, Toponymy, Writing
My entire career as a Sinologist has been based on the study of archeologically recovered materials. I'm talking particularly about the medieval Dunhuang manuscripts, but also the Bronze Age and Early Iron Age Tarim mummies and their associated artifacts. It's no wonder, therefore, that I have featured the importance of archeology for the study of language and linguistics so often in my posts (see "Selected readings" below for a small sample).
Now comes news of the recovery of a spectacular cache of bamboo strip manuscripts from a Chu culture site kindly provided by Keith Knapp (with some Romanizations, links, and annotations by me):
Read the rest of this entry »
Permalink
May 6, 2022 @ 6:29 am· Filed by Victor Mair under Language and ethnicity, Language and tourism, Toponymy
AntC sent in this snippet of Taiwan history overlaying today's native culture rights movement: Taiwan News (in English); Liberty Times Net (in Mandarin). The articles tell a tale of vast amounts of gold stashed away by Japanese colonialists and treasure seekers trying to find it now three quarters of a century later. The photograph of the excavation site in the latter article looks pretty hit or miss.
Allegedly, the fleeing Japanese occupiers buried gold somewhere near Taitung (city; county) in the Jhihben Hot Springs (Zhīběn wēnquán 知本溫泉) area. This is a steep gorge running into the mountains southwest of Taitung. There are plentiful thermal springs in the gorge, with huge resort-hotels that (before Covid) were a magnet for Japanese tourists.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 3, 2022 @ 9:54 am· Filed by Victor Mair under Names, Phonetics and phonology, Spelling, Topolects, Toponymy, Variation
In studying the history of the Chinese Imperial examination system, I came upon an individual named Stafford Northcote (1818-1887), 1st Earl of Iddesleigh, who was instrumental in devising the British civil service. Naturally, I tried to pronounce the name of the village he was from, but couldn't quite wrap my head and tongue around it. So I decided I'd better do a bit of research on the history of Iddesleigh to see what topolectal gems lay hidden in that perplexing concatenation of six consonants and four vowels.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2021 @ 8:03 am· Filed by Victor Mair under Language and geography, Names, Toponymy
When I checked into a hotel on the east side of Pittsburgh yesterday afternoon, the manager told me he was from "Buckanen", West Virginia. I just assumed that he was using some local variant of "Buchanan", and it sounded very unusual to me, since the only pronunciation of "Buchanan" I've ever heard is /bjuːˈkænən/. When I started poking around and looking into the matter, however, it turns out to be not at all that simple.
Unsurprisingly, the first person surnamed Buchanan I came across on the www was James Buchanan, Jr. (April 23, 1791 – June 1, 1868) , who served as the 15th president of the United States, from 1857 to 1861. According to Wikipedia, his surname is pronounced /bʌˈkænən/ buh-CAN-nən.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 31, 2021 @ 7:56 am· Filed by Victor Mair under Historical linguistics, Language and history, Morphology, Toponymy
My brother Denis and I have long been intrigued by the use of the prefix yǒu 有 ("there is / are / exist[s]") in a wide variety of circumstances in Old Sinitic: e.g., before the word for family temples (yǒu miào 有廟), before the names of barbaric tribes (yǒu Miáo 有苗), and before place names (yǒu Yì 有易). We wonder whether similar constructions exist in other languages.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 8, 2021 @ 11:22 am· Filed by Victor Mair under Language and archeology, Language and geography, Language and history, Toponymy, Writing
The latest issue of Sino-Platonic Papers:
James M. Hargett, "Anchors of Stability: Place-Names in Early China", Sino-Platonic Papers, 312 (April, 2021), 1-41. (free pdf)
ABSTRACT:
The use of place-names in China predates its written history, which extends back at least 3,500 years. While the basic principles of toponym formation in ancient China are similar to those in other cultures around the world, early in its history a process took place that led to a standardization of the practices by which place-names were formulated. The central argument in this essay is that the essential features of place-name nomenclature in China were already in place before the Qin unification in 221 BCE.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 4, 2020 @ 12:25 pm· Filed by Victor Mair under Etymology, Toponymy, Translation
There's a Reddit page with this title: "Fully anglicised Japan, based off actual etymologies, rendered into plausible English". Feast your eyes:
(source)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 13, 2020 @ 4:31 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and geography, Language and medicine, Language attitudes, Topolects, Toponymy
From a Penn graduate student who recently returned to his home in Beijing, of which he is a born and bred native:
I'm now back at home in Beijing after a 14-day self-quarantine in Tianjin, which was designated as one of the 12 cities to receive all diverted international flights to Beijing because of imported coronavirus concerns. It was an unforgettable journey and a special experience to get back to China this time. I was surrounded by passengers wearing coverall medical protective suits and had been tested body temperature countless times, which, together with all other temporary measures by no matter travelers, crew members, or customs staff, reminded me of how the ongoing pandemic has changed the world and every single person's life. I have been tested negative for the coronavirus twice as required after I arrived in China, and everything has been going well.
Read the rest of this entry »
Permalink