Bugatti’s Veyron: féi lóng 肥龙 (“fat dragon”). The French car manufacturer’s high-performance Veyron sports car earned the moniker for its round-front face design, and because “ron” in Veyron sounds like “lóng" ("dragon"), just as "Vey" sounds like féi ("fat").
BMW: bié mō wǒ 别摸我 (“don’t touch / rub me”). The German acronym for Bayerische Motoren Werke forms the basis to create a Mandarin phrase that expresses how precious people consider the car to be.
On a large discussion list, I said something that involved a lot of close, careful reasoning and marshalling of evidence to come to a precise conclusion, and another member of the list approved what I wrote with a hearty "Shack!"
Article by the Tibetan writer, Yonden Lhatoo, in the South China Morning Post (9/8/18):
"Is ‘gweilo’ really a racist word? Hong Kong just can’t decide: Yonden Lhatoo shakes his head at the on-again, off-again debate over the use of the word that is obviously racist in its roots, but has become benign due to widespread acceptance among Caucasians themselves"
I will come right out and say it: "gweilo" is overtly, inherently, intentionally racist. It stigmatizes an entire race as inferior beings. If any white person tells you that it is not racist, they are being self-effacing / deprecating or ironic (shuō fǎnhuà 說反話). If a Chinese person says that it is a neutral or positive appellation for a Caucasian, they are either being disingenuous or evidently do not know the meanings of the constituent morphemes (see below).
Dubbed the “Yankee internship”, the programme, whose participants range in age from 16 to 22, is unique in that it includes the category of Yankee – Japanese slang for delinquent youth.
How did English "Yankee" come to mean "delinquent youth" in Japanese?
On The Awl, Samantha Sanders has a wonderful piece on "Dillweed (As An Insult)." (This is part of The Awl's "holiday series on flavors and spices," naturally enough.) She muses on how dillweed has been used as a pejorative since it was popularized by the show "Beavis and Butt-Head" back in the early '90s and considers how this mild-mannered herb got pressed into service as a minced oath. On Twitter, I responded with some more ruminations on the history of dillweed, as well as other insults from the same family, including dickweed, dinkweed, and dickwad (with input from slangologist Jonathon Green and others). I've compiled the Twitter thread as a Storify story, embedded below.
During my recent trip to Ohio, I met a man named Don Slater from southeastern Ohio who regaled me with endless examples of how people from his neck of the woods (centered on Noble County, but down into eastern Kentucky and Tennessee) talk.
People from Noble County don't butcher a hog, they "burcher" it.
They don't say "ain't that awful" or "tain't that awful". They say "hain't that awful". Don said he thought that pronunciation might have some Irish influence behind it.
One of the most amazing expressions Don taught me was one he said is used around Gatlinburg, Tennessee: "beyall". See if you can figure out what it means before you turn to the next page. HINT: this expression is often used by waiters and waitresses in restaurants.
Try again. SECOND HINT: it is a question — "beyall?"
THIRD HINT: it is equal to four words in standard English". NO MORE HINTS.
We call people "swine", "pigs", "dogs", "curs", "rats", even "water buffalo" when we want to disparage them.
The latter epithet was uttered in the famous "water buffalo incident" that took place at the University of Pennsylvania in 1993, when an Israeli-born Jewish student, translating from Hebrew slang behema ("animal; beast" — used by Israelis to refer to loud, unruly people) shouted "Shut up, you water buffalo" out his window at a noisy group of students who were disturbing him and others in his building at midnight. The controversy was exacerbated by alleged racial overtones of "water buffalo", though the student who yelled the phrase denied that he meant it to have racial implications.
Today, Green's Dictionary of Slang (GDoS for short) launches its online version. This is excellent news, coming more than five years after Jonathon Green published the print edition of his exhaustive three-volume reference work. As I wrote in the New York Times Book Review at the time,
It's a never-ending challenge to keep up with the latest developments in the world of slang, but that is the lexicographer’s lot. Green plans to put his dictionary online for continuous revision, which is indeed the direction that many major reference works (including the O.E.D.) are now taking. In the meantime, his monument to the inventiveness of speakers from Auckland to Oakland takes its place as the pièce de résistance of English slang studies. To put it plain, it’s copacetic.
Despite some tough sledding along the way, GDoS now sees the light of day online. Below is Jonathon Green's announcement. (For more, read the coverage in Quartz, and also see the dictionary's blog.) The good news is that headwords, etymologies, and definitions are freely available through online searches, while the full entries, with voluminous citations for each sense of each word, are available for an annual subscription fee.
Judging from these recent Language Log posts and the comments thereto, it is not always easy for native speakers of English to understand what Donald Trump says, especially when he is making lewd remarks:
There have been many other attempts on Language Log to clarify Trumpian rhetoric.
If those who are born to English have difficulty comprehending the Donald's utterances, you can well imagine how hard it must be to grasp their nuances in another language. Let's take a look at some of the Chinese translations of Trump's latest crudities.