Includes spectrograms of different reconstructions.
Although this YouTube was made three years ago, I am calling it to the attention of Language Log readers now that I know about it because it draws together many themes we have discussed in previous posts.
I spent much of the summer in Vermont ensconced in a hermit's cottage reading, writing, and, of course, running through the Green Mountains and verdant woods. When I left last week to come back for the fall semester at Penn, I brought with me about fifty bottle gourds (Lagenaria siceraria) that had been abandoned by the side of the road.
My purpose in bringing so many bottle gourds back to Philadelphia is that I wanted to give them to the new graduate students in my department. It has been my habit for many years to present something exotic / esoteric and regionally meaningful to the students in Asian studies. Usually it's edible, such as camel's milk cheese from Kazakhstan or Kyrgyzstan, but sometimes it's more on the edifying side. Such is the case with this year's bottle gourds.
No, I'm not talking about the eye parasite called Loa loa (a filarial nematode), which is also called eyeworm. I'm talking about an image that gets stuck in your brain the same way an earworm (also called brainworm, sticky music, or stuck song syndrome) gets stuck in your head. We've talked about earworms a lot on Language Log (see "Selected readings" below for a few examples), but I don't think we've ever mentioned eyeworms before.
No, come to think of it, I did use the word "eyeworm" once before (here), but that was in reference to the ubiquitous subtitles of Chinese films, even those intended for Chinese audiences, which — upon first glance — may strike one as unnecessary excrescences crawling around in the viewer's field of vision, except for the reasons I listed in the cited post, which lead Chinese audiences to prefer or even need them to understand the films they are watching.
[This is a guest post by Max Deeg. Although the following text has profound implications for anyone who is seriously interested in the actualities of translation between two very different kinds of languages from antiquity, it is fundamentally a task for specialists to render this type of Middle Buddhist Hybrid Sinitic into English. This is both because of the nature of the language itself and due to the fact that it is fairly lengthy. Consequently, I will not provide phonetic annotations of the entire text, as is my usual practice for shorter passages on Language Log.]
The Datang Xiyu ji (Record of the Western Regions of the Great Tang) by the Chinese monk-pilgrim and translator Xuanzang (600?-664; travelled 629-645), arguably is one of the earliest Buddhist Chinese texts translated into a Western language and had an enormous impact on the historical research on Buddhism.[3] Originally written for the second Tang emperor Taizong 太宗 (598-649; ruled from 626) in less than one year after Xuanzang’s return from India in 645, the text gives information about the Central Asian regions Xuanzang travelled through on his journey to India (and back), about India and her different regions, with a focus on the state of Buddhism and its sacred places linked to the life of the Buddha and his disciples. Although the Record has mainly been used in a historicist-positivist fashion in modern scholarship, the text is a multifaceted complex work which contains several layers of “intentionality” that need to be taken into account carefully when reading and interpreting (hence also translating) the text. One of these intentional aspects is to “sell” Buddhism and the ideal of a Buddhist ruler to the Tang emperor.[4]
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
There are currently 16 officially recognized indigenous peoples in Taiwan. The Pingpu — which comprise 10 groups on the island’s lowlands — are lobbying to make that number 17, and they’re doing it by reviving lost languages and culture.
By Jordyn Haime, The China Project (6/5/23)
In contemporary Mandarin, many of the speakers of these languages are called shāndì tóngbāo 山地同胞 ("mountain countrymen / compatriots"), which meshes well with the opening paragraph of Haime's article:
Long before Chinese settlers came to the flat, sprawling lands of the Pingtung plain — the southern Taiwanese county now known for its pineapple and mango production — the area was inhabited by Pingpu (plains indigenous) tribes like the Makatao. Waves of colonization pushed indigenous tribes from their ancestral lands and closer to the mountains, or in some cases, to the other side of the island.
I was stunned when I read the following article in the South China Morning Post, both because it was published in Hong Kong, which is now completely under the censorial control of the People's Republic of China (PRC) / Chinese Communist Party (CCP), and because it raises some disturbing political issues and troubling linguistic problems.
Confucius uncovered the truth of the Shang dynasty but agreed with King Wen and the Duke of Zhou to cover up disturbing facts
Beijing’s claimed triumph over Covid-19, for instance, may not echo with all who endured the draconian quarantines.
The place where I stay is called Qibao town, now Minhang district of Shanghai. The name means "Seven Treasures". It comes from the name of the Buddhist temple called Qibaosi. Legend says that the temple was built by the Lu family to commemorate Lu Ji* and Lu Yun, brothers of the 3rd cent. AD who were very famous poets and politicians. Their tombs were located there. It became known as Lubaosi (Precious Temple of Lu). But 500 years later the king of Wuyue (907-978) during the Ten Kingdoms (907-979) period visited the place. When he asked the name of the temple, he misheard it as "Six Treasures Temple"; "six" is pronounced somewhat like "lok" in modern Shanghainese (it's "luc" in modern Vietnamese, also an equivalent of the "entering" tone). Apparently this is very close to the medieval pronunciation of the Lu surname ("[main]land"). The king was perplexed because there are seven treasures in Buddhism, not six. Therefore, he decided to donate the precious manuscript of the Lotus Sutra in gold letters he had made before, so that it would constitute the seventh treasure. Then the monastery became known as the Qibaosi.
I'm often surprised by the number of terms in modern Japanese that have their roots in ancient Buddhist usage. Some of the most common ones are introduced in this article by Brendan Craine from The Japan Times (2/2/23):
[noun] a greeting, a salutation, a polite set phrase [noun] an address given at an official function or ceremony [noun] greetings or respects such as given at holidays or funerals [verb] to greet, to say hello, to address
This derives from ichiaiissatsu / いちあいいっさつ / 一挨一拶: "dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)" (source).
This engrossing account is so rich that I can only touch on a few of the highlights. It's about a would-be, and to some extent still is, rock musician — looking like the bassist from Def Leppard — named Michael Langlois. But, at 46, "he is also perhaps the most versatile—and unorthodox—biblical scholar of his generation."
What makes Langlois so special? Reading through Tigay's article, it is his relentless quest to get to the bottom of puzzles posed by tiny details of the Dead Scrolls, and his creativity in devising unconventional tools and approaches for doing so.