Miscellaneous bacteria, part 2
From Diana S. Zhang, apropos of the recent post "Miscellaneous bacteria":
Read the rest of this entry »
From Diana S. Zhang, apropos of the recent post "Miscellaneous bacteria":
Read the rest of this entry »
Jeff DeMarco spotted this menu item at the Splendid China attraction in Shenzhen:
Read the rest of this entry »
Often have I pondered on the origin and precise meaning of the Sinitic word lào, luò (reading pronunciation) 酪 ("fermented milk; yoghurt; sour milk; kumiss"); Old Sinitic (OS) /*ɡ·raːɡ/ (Zhengzhang). My initial impression was that it may have been related to IE "galactic" words.
Possibly from a Central Asian language; compare Mongolian айраг (ajrag, “fermented milk of mares”) and Turkish ayran (“yoghurt mixed with water”). The phonetic similarity between Sinitic 酪 (OS *ɡ·raːɡ, “milk”), Ancient Greek γάλα (gála, “milk”) and Latin lac (“milk”), from Proto-Indo-European *ǵlákts (“milk”) is worth noting (Schuessler, 2007).
Paul Kroll, ed., A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese, p. 256a:
1. kumiss, fermented mare's milk (also cow's or sheep's) < Khotan-Saka ragai (with metathesis)
a. yogurt, milk curdled by bacteria
As Schuessler (2007), p. 345 notes, the fermented drink "arrack" may be a different etymon, a loan from Arabic 'araq ("fermented juice"). (Pulleyblank 1962: 250 contra Karlgren 1926) [VHM: full references below]
Read the rest of this entry »
Photograph of a sign in downtown Taitung, Taiwan:
Read the rest of this entry »
From time to time during the past half century or so, I've heard of a food product called seitan. Because the name sounds Japanese and it was associated with a natural food store in Cambridge, Massachusetts that I frequented called Erewhon (see here for the 1872 satirical Utopian novel by Samuel Butler whence it got its name) that was founded by Japanese macrobiotic advocates (see below for a bit more detail), I always assumed that it was both a Japanese word and a Japanese product. As we shall find later in this post, I was (sort of) mistaken on both counts.
Read the rest of this entry »
Taiwanese master baker Wu Pao-chun 吳寶春 with a loaf of his famous bread:
Read the rest of this entry »
A tasty visual pun found on Facebook:
(originally posted by Wayne Hudson)
Read the rest of this entry »
Earlier this week (11/12/18), under the rubric "Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions", we discussed the origins and meaning of the fascinating Sinitic word "geda" ("pimple; knot; lump"). That, in turn, was prompted by our initial acquaintance with "geda" in "Too hard to translate soup" a couple of months before (9/2/18). After considering a possible source in Indo-European, Turkic, Tungusic, and Mongolic, there seemed to be a bit of momentum in favor of the last named family.
Since "geda" first appeared in a significantly large number of citations in written Sinitic during the Mongol Yuan Dynasty (1271-1368) about a thousand years ago, it was thought advisable to look at an earlier stage of Mongolic rather than simply referring to modern Mongolian forms. So I thought of asking Daniel Kane, a rare specialist in Khitan, which is generally considered to be a Para-Mongolic language, whether he had any thoughts on the matter.
Read the rest of this entry »
Tweet by Dan Okrent:
Menu translation, Hanoi pic.twitter.com/mDG3FH2Bd8
— Dan Okrent (@okrent) November 12, 2018
Read the rest of this entry »