Archive for Grammar

"That, that, that…", part 2

Happenings at USC Marshall School of Business.

Dear Full-Time MBA Class of 2021,

Thank you for your interest and involvement in the current situation concerning the Class of 2022 and their GSBA-542 experience. This matter is of great importance to all of us. Accordingly, I want to make you aware of the action we are taking. This action is described in the attached email* that was just sent to all students in the Class of 2022.

Sincerely,

Geoff Garrett
Dean

[*see next item below]

Read the rest of this entry »

Comments (132)

Easy Grammar from the Free Hong Kong Center

Not sure what they mean by "grammar" here, but they sure do have a message:

Read the rest of this entry »

Comments (20)

There is no best but better

Tweet by Thomas Packard:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Love me, then do not terrify me

Posted to the Twitter thread that began with the Arabic menu full of spectacularly bad mistranslations into English featured here ("Accuracy of sheep meat" [5/26/20]):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Dogfooding

From Alex Wang:

I have through observation of my wechat via other people's moments and articles seen a noticeable uptick in the use of adding “-ing” to characters.

I was wondering if it’s a fad or something inherently clumsy in the construction if one were to use Chinese so  they use the English suffix "-ing" instead.

Recently I had to write a speech to be translated into Chinese and I wanted to use the expression "dogfooding".

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The Mandarin grammatical particle "le" — one or many?

When I was learning Mandarin over half a century ago, the more grammatically minded Chinese language teachers argued that historically and functionally there were multiple "le" particles that just happened to end up being written with the simple two-stroke character 了.  Then a contrary movement set in, and linguists tried to prune down all the "le" into two or even one, claiming that all of the different 了 developed out of an ur-了.

The irony of it all is that, before the 20th century, there was no established, systematic, explicit grammar for Sinitic languages in indigenous sources.

See, inter alia, Victor H. Mair (1997), "Ma Jianzhong and the Invention of Chinese Grammar," in Chaofen Sun, ed., Studies on the History of Chinese Syntax. Monograph Series Number 10 of Journal of Chinese Linguistics, 5-26.  (available on JSTOR here)

Mǎshì wéntōng 馬氏文通 (conventionally rendered as "Ma's Grammar", though it would probably be closer to the original meaning in Chinese to translate it as "Written Language Unobstructedness"; 1898)

Just as we have seen in a recent post, before the 20th century there was no Chinese concept of "word":

"HouseHold GarBage" (12/6/19)

Which leads to the question:  can you have grammar without words?

There have been countless papers, articles, dissertations, and monographs on le 了.  Here I'm going to introduce two dissertations on le 了 written within the last few decades and the latest monograph on le 了 as representative of what has been happening with regard to the conceptualization of this protean particle in recent times.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Ablative acting as locative in an Inner Mongolian Mandarin topolect

Yuqing Yang, a first-year MA student in our department, was talking to Jingran Joy Luo, another first year MA student in our department, when she noticed something special in Joy's manner of speech.  Namely, Joy used the ablative particle cóng 从 as a locative.  Normally, the locative is indicated by zài 在 in Mandarin.

Joy is from Baotou, which has the largest population (2,650,364 [in 2010]) of any city in Inner / Southern Mongolia.  Joy was totally oblivious to this special usage of hers until Yuqing pointed it out to her.  Although the ablative can be used as the locative in Joy's Baotou Mandarin, a certain criterion has to be met.  That is, there must be an option where the action one is planning will take place.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

A Chinese analog to English "you know"

It's only recently that I've heard a lot of students from mainland China say "nà shà 那啥" (lit., "that what").  At first it was hard to figure out exactly what they meant by it, but as I become more familiar with the contexts in which they deploy this phrase, I wonder if it is functionally something like the "you know" that is used so ubiquitously in English.

I think that 那啥 is basically a northeasternism that has swept across many other parts of China in the last few years.  It is a characteristic expression in comedic sketch (xiǎopǐn 小品 ).  Since this regional type of comedic skit has only lately become phenomenally popular outside of the northeast, that would account for the explosive spread of this term among my students, who come from all parts of China.  Prior to this year, I barely ever heard anyone not from the Northeast say it, but now I hear it spoken quite a bit by students from many different parts of China, although a few from southern China say they are not familiar with it.

Xiǎopǐn 小品 ("comedic sketch") is the Northeastern equivalent of xiàngsheng 相声 ("crosstalk; comic dialog"), centered in Beijing, but also much loved in Tianjin, Nanjing, and elsewhere, particularly in the north.  See "'Rondle it!'" (2/25/19) for an example.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

*Neither Sentence Nor Sentence?

Today in Seth Cable's seminar on Montague's Universal grammar, he gave out a problem set that included the task of adding "Neither Mitt smokes nor Barack smokes" to the little fragment of English that had been developed. And in the discussion of the problem set, it turned out that I was the only one in the class who seemed to have any doubts about whether the sentence "Neither Mitt smokes nor Barack smokes" was grammatical.
My own intuition was that it had to be "Neither does Mitt smoke nor does Barack smoke", though that sounded a little funny too.

So out of curiosity I just checked in the big Huddleston and Pullum Cambridge Grammar of the English Language. I was afraid the question was too arcane to be covered there; but to my happy surprise they do actually discuss it, on pages 1308-9 in their chapter on coordination.

Read the rest of this entry »

Comments (50)

Tiananmen protest slogan grammar puzzle

Activists gathered at Tiananmen Square on May 14th, 1989:

Source:  "China’s Great Firewall threatens to erase memories of Tiananmen:  VPN crackdown and sophisticated censorship make it harder to access outside information", by Karen Chiu, abacus (6/3/19)

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Why Literary Sinitic is so darn hard

Two days ago, in "Difficult languages and easy languages, part 2" (5/28/19), we listed scores of languages from easiest to hardest to learn.  Spanish came out overall as the easiest widely spoken language for many people to learn, while Arabic and Turkish struck many people as quite difficult to master.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Kirsten Gillibrand's Mandarin

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Tocharian C: its discovery and implications

[This is a guest post by Douglas Q. Adams]

For over a hundred years now linguists have known of a small Indo-European family comprised of two closely related languages, Tocharian A and Tocharian B, in the Tarim Basin of eastern Central Asia (Chinese Xinjiang). Tocharian B speakers occupied the northern edge of the Tarim Basin, north of the Tarim River, from its origin at the confluence of the Kashgar and Yarkand rivers eastward to about the halfway point to the Tarim’s disappearance into Lop Nor. Politically Tocharian B speakers were certainly the major constituent of the population of the kingdom of Kucha and natively they called the language (in its English form) Kuchean. To the east-north-east, in the Karashahr Basin, were speakers of Tocharian A, centered around Yanqi (Uighur Karashahr, Sanskrit Agni). On the basis of the Sanskrit name this language is sometimes referred to as Agnean, though we do not have any direct or conclusive evidence as to what the speakers themselves called it. To the east-south-east of Kuqa, along the lower Tarim was the historic kingdom of Kroraina (Chinese Loulan < Han Chinese *glu-glân). The administrative language of Loulan was Gandhari Prakrit, obviously imported into the Tarim Basin along with Buddhism from northwestern India. In documents of the Loulan variety of Gandhari Prakrit are non-Gandhari words that have been attributed to the native language of the area. Some of those non-Gandhari words look like Tocharian (e.g., kilme ‘region’ beside TchB kälymiye ‘direction’) and it has seemed a reasonable hypothesis that the native language of Kroraina/Loulan was another Tocharian language, “Tocharian C.” (That the native language of Loulan was Tocharian was first suggested by Thomas Burrow in his The Language of the Kharoṣṭhī Documents from Chinese Turkestan, 1937.) This is a reasonable hypothesis, for which the evidence is admittedly meager, and many have been (reasonably) dubious or unconvinced.

Read the rest of this entry »

Comments (3)