Archive for Writing systems

Decipherment of Linear Elamite

Important breakthrough:

Breaking the Code: Ancient Iran’s Linear Elamite Script Deciphered

By François Desset, Kambiz Tabibzadeh, Matthieu Kervran, Gian Pietro Basello, and Gianni Marchesi

Friends of ASOR 10.8 (August, 2022

With numerous fine illustrations, here omitted, though the captions (in italics) have been retained.

Research in the humanities achieves definitive results in very few cases. The decipherment of an ancient writing system is probably one of them. Successful decipherment efforts in the 20th century include Mycenaean Linear B (by Alice Kober, Michael Ventris, and John Chadwick), Mayan glyphs (by Yuri Knorozov and Tatiana Proskouriakoff), and Luwian/Anatolian hieroglyphs (started by Helmuth Theodor Bossert, Emil Forrer, Ignace J. Gelb, Bedřich Hrozný, and Piero Meriggi; continued by Emmanuel Laroche; and completed by David Hawkins and Anna Morpurgo-Davies). To this list can now be added an important writing system used in southern Iran between 2300 and 1880 BCE, the Linear Elamite script.

Detail of the Marv Dasht vessel, with an example of Linear Elamite writing (21st century BCE; courtesy of the National Museum of Iran).

Aerial view of Susa (courtesy of the Cultural Heritage Base of Susa).

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Hanmoji

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Choose your font carefully

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Shimao, graphic arts, and long distance connections

Introduction to the site:

"The importance of archeology for historical linguistics, part 2" (5/11/20)

I have written about Shimao informally before, but the more we keep finding out about it, the more I come to believe that it is the most important archeological site in China from before the beginning of our era.

Li Jaang, Zhouyong Sun, Jing Shao, and Min Li, "When peripheries were centres: a preliminary study of the Shimao-centred polity in the loess highland, China", Antiquity, 92.364 (August 22, 2018), 1008-1022.

Chinese archeologists continue to do work at Shimao, although with restrictions because of the sensitive nature of the site.  We can expect additional publications about the site and its artifacts, including, for example, 20,000 bone needles (reported by Min Li who is writing a paper on the textile industry found at Shimao).

New article:

"King Carved In Stone Found at 4,200-Year-Old Chinese Pyramid Palace", by Sahir Pandey, Ancient Origins (8/11/22)

With copious illustrations from the site, including clear photographs of relief carvings and inscriptions.  Astonishingly, in some respects they resemble figures from the mysterious Bronze Age site of Sanxingdui in Sichuan (southwestern China)

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Character-shape wordplay

[This is a guest post by David Moser]

I happened to notice the following bit of character-shape play on a YouTube site called "Wen Zhao tangu lunjin" 《文昭谈古论今》。 He's talking about the tourists on Hainan island who were stuck there after a sudden Covid breakout.  In expressing the observation that these sudden incidents occur time and time again, he used a four-character phrase that is evidently a new Internet slang, 又双叒叕 yòu shuāng ruò zhuó, in which each subsequent character adds another 又 component, a visual representation of the concept "over and over again".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Close enough: glossing Sinographic Mandarin with Pinyin Mandarin

Intriguing t-shirt that is making the rounds these days:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Latin letters as phonophores

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Characterless Northeasternisms

From a native Northeasterner:

Many people think that Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) = Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin). Nononono! Although phonologically Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) sounds like Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin), it is not Mandarin at all because of its distinctive lexical inventory. Yesterday we talked about hermaphrodites, or intersex persons, which are called “èryǐzi” (sounds like 二椅子 (lit., "two chairs"), though I don’t know which are the Chinese characters at all); and also breasts as zhāzhā — e.g., a small kid would say to his/her mom “Wǒ yào chī / mō 我要吃/摸 zhāzhā” ("I want to nibble / touch zhāzhā") when he/she looks for the mama’s breasts; and also xuán了 for “a lot” — e.g. "Lǎoshī liú de zuòyè xuánle 老师留的作业xuán了" ("the teacher gave a lot of homework"),"Dàjiē shàng yǒu xuánle rénle 大街上有xuán了人了" ("the street is crowded with so many people"),or "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了" ("he has a lot of toys"). Note that we don’t say "Tā yǒu xuánle wánjù 他有xuán了玩具",but rather "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了"。Funny grammar :) Again, I don't know how to write these words in characters.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Language is not script and script is not language, part 2

[This is a guest post by Paul Shore.]

    The 2022 book Kingdom of Characters by Yale professor Jing Tsu is currently #51,777 in Amazon's sales ranking.  (The label "Best Seller" on the Amazon search-results listing for it incorporates the amusing mouseover qualification "in [the subject of] Unicode Encoding Standard".)  I haven't read the book yet:  the Arlington, Virginia library system's four copies have a wait list, and so I have a used copy coming to me in the mail.  What I have experienced, though, is a fifty-minute National Public Radio program from their podcast / broadcast series Throughline, entitled "The Characters That Built China", that's a partial summary of the material in the book, a summary that was made with major cooperation from Jing Tsu herself, with numerous recorded remarks by her alternating with remarks by the two hosts:  https://www.npr.org/podcasts/510333/throughline (scroll down to the May 26th episode).  Based on what's conveyed in this podcast / broadcast episode, I think many people on Language Log and elsewhere who care about fostering a proper understanding of human language among the general public might agree that that ranking of 51,777 is still several million too high.  But while the influence of the book's ill-informed, misleading statements about language was until a few days ago mostly confined to those individuals who'd taken the trouble to get hold of a copy of the book or had taken the trouble to listen to the Throughline episode as a podcast (it was presumably released as such on its official date of May 26th), with the recent broadcasting of the episode on NPR proper those nocive ideas have now been splashed out over the national airwaves.  And since NPR listeners typically have their ears "open like a greedy shark, to catch the tunings of a voice [supposedly] divine" (Keats), this program seems likely to inflict an unusually high amount of damage on public knowledge of linguistics. 

Read the rest of this entry »

Comments (27)

"You bear lost person": writing Taiwanese

From Mark Swofford, a cup of bubble tea with Taiwanese on it (romanized, Hanzified, and translated).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Huge Pinyin on storefronts in Sichuan

Comments (7)

Ya Zuo, a Russian-Chinese name

I'm at a big conference on Tang (618-907)-Song (960-1279) transitions that is being held at Princeton University.  One of the participants was sporting a badge that announced her name as Ya Zuo.  I told her that her name sounded unusual and wondered what kind of name it was.  She happily volunteered, "It's Russian!"

I was perplexed, because she didn't look Russian (although appearances can be misleading:  I've met Russians who look ethnically Korean, Chinese, Manchurian, etc., and the maternal great-grandfather of the preeminent Russian poet, Alexander Pushkin [1799-1837], was Major-General Abram Petrovich Gannibal, a nobleman of Sub-Saharan African origin).  But we are at a conference where everyone is a China specialist, and I had heard Ya Zuo speaking some Mandarin. so I wracked my brain to figure out what characters were used to write her name, and was frustrated when I tried to figure out how it could be Russian.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Biangbiang: authentic Xi'an grub in the heart of Philadelphia's University City

If you stand at the southwest corner of 40th and Chestnut in Philadelphia, this is what you'll see:

Read the rest of this entry »

Comments (16)