Archive for Writing systems

Embarrassing amnesia

[This is a guest post by David Moser]

Part I

I was giving a talk the other day, in Chinese, to Chinese students, about English pedagogy (go figure).  I wanted to mention something about the difficulty of remembering how to write Chinese characters, and I chose to use an example of the idiom 韬光养晦 tao1guang1yang3hui4, "to hide your light under a bushel."  Now the interesting thing about this example is that I had used it several times before as an example, in talks about the difficulty of Hanzi, and I said to the audience something like:

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Biscriptal juxtaposition in Chinese, part 2

When Tom Mazanec came home from Fudan University in Shanghai a few nights ago, he found this leaflet in a baggie hanging on his door:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

The second life of a Language Log comment

More than four years ago, on Aug. 23, 2010, Doctor Science left the following comment on a post by Mark Liberman, "Cell phone cupertinos":

I'm pretty sure I saw something several years ago about a whole dialect (argot? jargon? slang?) that had developed among young people in Japan (or possibly some other Asian country), based on phone cupertinos. Basically, they used the first suggestion from the autocomplete function *instead* of the original target word, to create an argot that was reasonably opaque to outsiders.

Now that comment has been brought back from the dead, appearing in two different articles about autocorrect.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Dissimilation, stress, sandhi, and other tonal variations in Mandarin

A few months ago on the Penn campus I heard a Chinese guy and a girl having a conversation in Mandarin, and I was surprised when he twice said, "Wo3 ming2bai4 le."  The rest of his speech was standard, but then he came out with this strange transformation of "Wo3 ming2bai le".  Of course, I shouldn't have been surprised, because I've heard the exact same thing before.  Nonetheless, it still sounded odd to me, since from first-year Mandarin on I've had it drilled into me that this sentence should be pronounced "Wo3 ming2bai le" and that any other pronunciation of ming2bai was wrong.  This was reinforced by the canonical pronunciation ming2bai given in dictionaries and other authoritative sources.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Stray Chinese characters in English language documents

Lawrence Evalyn wrote to me saying that he received the official communication below about a new student card that is being issued by his university.  He was perplexed by all the Chinese characters that got inserted in the text.  They seem to appear consistently in certain places and for certain letters.  [N.B.:  The communication has been anonymized for posting on Language Log.]

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Chinese characters formed from letters of the alphabet

Tim Cousins sent in this photograph of a sign in a local mall in Dalian, northeast China.


Read the rest of this entry »

Comments (15)

Cantonese and Mandarin interwoven

Tom Mazanec noticed this ad for China Mobile by the baggage claim at the Guangzhou (Canton) Baiyun Airport a few nights ago:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

Biscriptal juxtaposition in Chinese

We have often seen how the Roman alphabet is creeping into Chinese writing, both for expressing English words and morphemes that have been borrowed into Chinese, but also increasingly for writing Mandarin and other varieties of Chinese in Pinyin (spelling).  Here are just a few earlier Language Log posts dealing with this phenomenon:

"A New Morpheme in Mandarin" (4/26/11)

"Zhao C: a Man Who Lost His Name" (2/27/09)

"Creeping Romanization in Chinese" (8/30/12)

Now an even more intricate application of alphabetic usage is developing in internet writing, namely, the juxtaposition and intertwining of simultaneous phrases with contrasting meaning.  Here are a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Chineasy2

I was hoping that, after writing "Chineasy? Not", I wouldn't have to concern myself with this pedagogical bugaboo again.  Wishful thinking!  For reasons that escape me, the Chineasy juggernaut continues to rumble forward

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Foul Meat-gate

In "Dead and alive: metaphors for (dis)obeying the law " (7/27/14), we discussed the food scandal that has rocked China in recent days.  Abe Sauer had earlier made this post to the brandchannel:  "China's Latest Meat Scandal Could Deal a Death Blow to Brands Like KFC " (7/23/14).  In it, Abe remarked, "Taking a note from America's Watergate-based nomenclature, the scandal is being called 'Foul Meat-gate' ('臭肉门')."  Ben Zimmer, who called Abe's post to my attention, asked, "Is '-gate' really working as a morpheme here?"

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Kiss kiss / BER: Chinese photoshop victim

David Moser sent this photo to me about five years ago and I'm only now getting around to unearthing it from the masses of files scattered over my desktop:


Read the rest of this entry »

Comments (34)

"Jesus" in Dungan

Dungan is a Sinitic language spoken by the descendants of Hui (Muslim) refugees who fled from northwest China after a failed revolt against the Qing (Manchu) government about a century and a half ago.  Experiencing horrible losses along the way, their remnants settled in parts of what are now Kazakhstan and Kyrgyzstan, where ultimately they thrived and are quite successful today, particularly in growing produce.

Naturally, separated as they were from their homeland and its speech community, the language of the Dungans has undergone considerable change, especially through the borrowing of terms from Russian, Persian, Arabic, Turkic, and other languages.  Even more radical was the adoption of the Cyrillic alphabet for their writing system (nearly all of those who fled were illiterate in Chinese characters).

For a brief introduction to the Dungans and their language, see "Dungan: a Sinitic language written with the Cyrillic alphabet".

Read the rest of this entry »

Comments (50)

Neoguri: raccoon or raccoon dog?

The typhoon that struck Okinawa a few days ago and is now passing by Tokyo is called Neoguri.  It gets it name from a Korean word meaning "raccoon dog".

The Japanese refer to it as Taifū 8-gō Neoguri 台風8号ネオグ リ ("Typhoon No. 8 Neoguri"), but most often without the "Neoguri" (see below for discussion of Japanese typhoon designation practices).  However, the Chinese are calling it Huànxióng 浣熊 ("raccoon"), which is a clear mistranslation.  The Chinese name for the raccoon dog is hé 貉 or háozi 貉子.

Read the rest of this entry »

Comments (46)