I've often felt that the percentage of loanwords in a language is one index of the strength and resilience of that language (witness English and Japanese, each of which has an enormous number of borrowings). An abundance of loanwords in a language makes it lively, colorful, and au courant.
When Bob Bauer was in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University (PolyU; HKPU), in 2006 he started a project on English loanwords in Cantonese in collaboration with Cathy Wong in the English Department at HKPU. After he left in 2008, Cathy continued the work.
The database of English loanwords in Cantonese they created is the newest and best of its kind. Unfortunately, it is still rather inconvenient to use. For example, I wish there were some way to list alphabetically all the English words in the database. It would also be nice if, when you called up all the Cantonese words alphabetically, which can be done now (this is how I did it — may take a while to load), the main English translations would show up in another column to the right. As it is now, one has to click individually on each item to call up the definition and explanations for that particular item. Still, this is an enormously valuable list, and I'm very grateful to have it.
Bauer himself is still planning to write a book on English loanwords in Cantonese.
Part 1 will include discussion of several topics: historical Cantonese-English contact in South China, historical periods of borrowing, methods of borrowing English words into Cantonese; phonetic correspondences between English source words and Cantonese borrowings; written representation of Cantonese borrowings, etc. (material will be taken from his computerized database of English loanwords in Cantonese, relevant section of Chapter 3, Modern Cantonese Phonology, and his journal publications).
Part 2 will include three indices of loanwords:
(1) alphabetically-arranged list of Cantonese borrowings plus corresponding English source words;
(2) alphabetically-arranged list of English source words plus equivalent Cantonese borrowings;
(3) semantically-arranged lists of English source words plus equivalent Cantonese borrowings.
As an instructive specimen of Cantonese in action, I offer this vivid, enthusiastic, and humorous YouTube video about the origin, history, sound system, vocabulary, etc. of the language.
There are some amazing moments in this nine and a half minute video, many of which even someone who knows no Cantonese can partially understand due to the clever graphics and because the names and loanwords that are being pronounced still sound somewhat like their originals, even though they are in syllabically rendered Cantonese. I especially like the last part where it pushes back against Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) hegemony and advocates retention of local languages.
Most of the non-standard (i.e., non-national) local languages (topolects) of China are in dramatic retreat. Even such a once important language as Shanghainese is rapidly dying, with few young people being willing or able to speak it, and — of those who do — it is so adulterated with Mandarinisms (and that runs the gamut from phonology to morphology to lexicon and grammar) that it is no longer recognizable as the special language it was a short half-century ago). Ditto for Taiwanese. I am astonished and dismayed by how few people in their 30s and younger are able and willing to speak the full range of fluent Hoklo. See "National Language versus Mother Tongue" for one look at this phenomenon.
Cantonese, however, seems to be different, and I attribute that in large measure to the special experience of Hong Kong under the British, where — until 1997 — Cantonese was enabled to flourish alongside English as a vibrant language of daily life and even intellectual discourse. After more than a century of this sort of nourishment, Cantonese has established sufficient basal strength and solidity to withstand — at least up to now — the considerable pressures that have been exerted upon it since 1997.