Easy Grammar from the Free Hong Kong Center
Not sure what they mean by "grammar" here, but they sure do have a message:
Read the rest of this entry »
Not sure what they mean by "grammar" here, but they sure do have a message:
Read the rest of this entry »
Tokyo crime beat:
"Arrest for fraud follows man’s failure to fulfill writing request", by Tokyo Reporter Staff (7/24/20)
TOKYO (TR) – With personal computers, smartphones and tablets now more common than ever, many may consider the actual writing of kanji characters to be of diminished importance.
But for one man, now in custody for fraud, he learned that is not the case, as TBS News (July 23) reports.
On July 7, Hayato Tsuboi, of no known occupation, posed [as] a police officer upon his arrival at the residence of a man in his 90s in Fuchu City.
After collecting five bank cards from the man, Tsuboi withdrew 2 million yen in cash in defrauding him.
…
Read the rest of this entry »
Sensational article by Hagar Hosny in Al-Monitor (7/23/20):
"Google presents new tool to decode hieroglyphics: Google has created a new tool to translate hieroglyphics into English and Arabic at the stroke of a key."
It starts like this:
In a July 15 press release, Google announced the launch of a new tool that uses artificial intelligence to decipher Egyptian hieroglyphs and translate them into Arabic and English.
Google said that the tool, dubbed Fabricius, provides an interactive experience for people from all over the world to learn about hieroglyphics, in addition to supporting and facilitating the efforts of Egyptologists and raising awareness about the history and heritage of ancient Egyptian civilization.
“We are very excited to be launching this new tool that can make it easier to access and learn about the rich culture of ancient Egypt. For over a decade, Google has been capturing imagery of cultural and historical landmarks across the region,” Chance Coughenour, program manager at Google Arts and Culture, said in the statement.
Read the rest of this entry »
Yesterday Diana Shuheng Zhang and I went to a Trader Joe's and saw some pretty, gleaming yellow berries for sale. Diana was delighted because it reminded her of the same type of berries she used to eat when she was back home in the Northeast of China.
I asked her what they were called in Northeast topolect (Dōngběi huà 东北话). Her answer both intrigued and amused me:
Read the rest of this entry »
The next SCRIBO guest will be John Baines (Oxford), on the invention of writing in Egypt and China, with the title:
Silvia Ferrara <silvia.ferrara@gmail.com>
SCRIBO Seminar (INSCRIBE ERC Project, Bologna)
[h.t. Joe Farrell]
A favorite expression of Dōngběi rén 東北人 ("Northeasterners") is zhóu. It means "mulish". The adjective zhóu describes a person who is stubborn, but not in an obnoxious, offensive way, rather in a cute, amiable, charming, or naive manner.
Despite its relatively high frequency in Northeastern speech, there is no known Sinograph / Chinese character that corresponds to this morpheme. It is customarily or conventionally written as "zhóu 軸" ("axis; axle"), but that is only a borrowed makeshift.
Read the rest of this entry »
News you can use, from The Forward: "Etsy vendor who doesn’t know Yiddish accidentally sells 'NYC crotch' face mask" (Aiden Pink, May 26, 2020).
A vendor on the e-commerce site Etsy wanted to sell facemasks that said “NYC Strong” in Yiddish – but the final product said “NYC Crotch” instead.
The vendor Tees Go Bling, based in Wyoming, offers dozens of glittery facemask designs for sale, including images of the American flag and the Disney logo, as well as slogans of support for various cities like “Detroit Strong” and “Chicago Strong.”
The trouble began when they tried to sell a “NYC Strong” mask using the Yiddish word for strong, shtark. But while Yiddish is written right-to-left, like Hebrew, the Yiddish letters in shtark [שטאַרק] were printed left-to-right [קראַטש], meaning that anyone looking at it the correct way would read shtark backwards – as “crotch.”
Read the rest of this entry »
A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.
Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else. The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.
For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters. It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners. Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.
Read the rest of this entry »
Look everyone! it's a post about language in China by not-Victor! :)
I just had to drop everything and write this post while I was listening to the latest Reply-All podcast, this week consisting of a series of phone interviews with people around the world about the experience of the COVID-19 pandemic in their area. The first interview was with Justine from Shanghai, and she was talking about ways people were working around censorship in talking about…
…uh oh I suddenly realize I may be doing a disservice to the Chinese public by posting about this, so I won't go into all the detail I intended. Anyway, the basic idea is that folks were using homophonic transliteration with emojis to get around censorship of certain stories about the epidemic there. You can listen to the podcast here; the relevant bit is between minutes 4:40 and 6:15.
If you can imagine it, this would be like trying to parse "Little Red Riding Hood" from emojis like💡💯🐀✍️👱♂️. Leaving comments open to see if anyone can figure out what homophonic transliteration words I intend for that sequence. First prize is a disinfected plastic cup with logo from the Language Log water cooler stash delivered by drone sometime in 2022.
It's probably worth noting that this idea of communicating via pictures of sound-alikes is basically the actual honest to god origin of phonetically based writing systems. Also worth noting that this way of repurposing symbols to represent sounds of another expression has a long history particularly in Chinese and related languages, whose linguistic features mean that you often have lots of homophones and near-homophones, and whose logographic writing systems probably lend themselves to that kind of graphemic/phonemic cross-indexing during lexical lookup. (Someone must be studying that, right? ) So you get a lot of punning and double-entendres in Chinese writing, if I understand rightly.
If the idea of homophonic transliteration is new to you, you could get in the wayback machine and check out this archival LL post from simpler times, here.
Wishing all my fellow humans the very best from a living room in Arizona!
In a note I was composing to some friends, I just wrote "let's take stalk of…", was surprised and smiled, corrected myself, and continued writing.
But then I paused to reflect….
Read the rest of this entry »
Anyone who learns Standard Japanese and then travels around outside of the Tokyo area will quickly come to realize how distinctive and numerous are the local forms of language once one leaves the metropolitan region of the capital.
Some interesting aspects of this phenomenon are presented in a new article in nippon.com, "Linguistic Treasures: The Value of Dialects", by Kobayashi Takashi, professor at the Center for the Study of Dialectology, Tōhoku University, who specializes in dialects and the history of Japanese.
Read the rest of this entry »