Archive for Writing systems

Sumerian beer

There is a clear resemblance between the Sumerian and the Chinese glyphs for "beer", both of which depict a jug with a pointed bottom and an extended narrow neck (here, here). It's interesting that the oracle bone forms (second half of second millennium BC) for 酒 all have the three drops of water as a semantophore, whereas the bronze inscriptional forms (first millennium BC) and even some of the seal forms (latter part of the first millennium BC) lack the three dots for liquid, making the character for jiǔ 酒 identical to that for yǒu 酉 ("an ancient vase used in making and storing fermented millet liquors") — for all these forms, see here.

Wanting to investigate more deeply the Sumerian side of the equation, I asked my colleague, Philip Jones, a Sumerologist at the University of Pennsylvania Museum, for more information about the Sumerian word for beer, kaš.  He replied:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

The Origin(s) of Writing

New article in the Wall Street Journal:

"‘The Greatest Invention’ Review: Written communication was a remarkable breakthrough, made in many different places and at different times."  By Felipe Fernández-Armesto, WSJ (March 11, 2022)

There are a number of assumptions and speculations packed into just this title.  When we look at the book itself, we find far more.  In the wake of the sensationalism and hype over the recently published Kingdom of Characters, lauded in countless reviews, we need to take grand claims about the nature and purpose of writing with a great deal of caution and a pinch of salt.  Fernández-Armesto's review is appropriately critical.

The review begins:

Theuth, the eager god, was proud of having invented writing. “It will,” he promised King Thamus, “make the Egyptians wiser and improve their memories.” Thamus, in Plato’s account of the myth, disagreed. “Your invention will make readers forgetful. They will stop trying to remember. They will absorb words without wisdom, data without learning, information without knowledge, and trivia without truth.”

The king’s criticisms eerily foreshadow current animadversions about the internet. Even when applied to writing, they were not entirely misplaced. Intellectuals should take them as a warning against overrating the scribe’s art. We tend to assume that the function of text is to perpetuate creativity, imagination and science. Really, however, writing began, in all the cases we know, by serving humdrum purposes: recording prices, inventories and tax returns. For most of the past, what was truly great was easily memorable: the epics, the myths, the revelations of the gods.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Postdocs on ancient scripts: Chinese and Aegean

Since these are on subjects that are of interest to many of us, I'm calling them to your attention.

From Mattia Cartolano:

The INSCRIBE project is hiring!

Two post-doc positions are now available:

  1. Evolution of Graphic Codes: The Origins of the Chinese Script
  2. Undeciphered Aegean Scripts: New perspectives in Computational Linguistics

Deadline for applications: Sunday 27 March 2022
If you want to find out more, write to s.ferrara@unibo.it

Read the rest of this entry »

Comments off

A mishmash of languages, "dialects", and characters

We've just been through the problems of standard language versus the vernaculars in Arabic (see "Selected readings" below).  Now we're going to look at a photograph, a caption, a book review, and a letter to the editor that encompass these contentious issues in spades — but for Chinese.  Here's the photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Patty Cake, Patty Cake

The story begins here — "Polished pan cake" (2/20/22) — which shows two dessert items on a menu.  In Chinese, one is described as a guō bing 锅饼 (lit., "pot / pan cake / pie") and the other is called a jiānbing 煎饼 (lit., "fried cake / pie"), two different kinds of bǐng 饼.

In the English translations on the menu, those two different varieties of bǐng 饼 are respectively rendered as simply "cake" and "pan cake".  I won't go into their fillings, since they have more or less been adequately covered in the earlier post.

We have the testimony of Charles Belov who ate one of the latter at the very same restaurant where the menu came from and declared that "pan cake" turned out to be a fried glutinous rice ball partially covered in granulated sugar.  A commenter to the post stated, "My understanding of 饼 was always just 'it means round food'".

I wonder where / how he got that "understanding".

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Gratitude to the Party

Posted on Twitter by Xi Van Fleet (click on the "X" in the black circle at the top right of the photo to see the whole sign):

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Writing Teochew

Read the rest of this entry »

Comments (7)

South China becoming Chinese

[This is a guest post by Bob Ramsey]

Museum of Chinese Writing near Anyang*, in North China:

*First stable capital of the Shang / Yin Dynasty (c.1600-1046 BC) and the site of the discovery of the largest cache of oracle bone inscriptions (beginning of the Chinese writing system).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Toward the decipherment of Harappan

As documented here (2009), here (2010), here (2013), and here (2017), it's controversial whether the Indus Valley (IV) inscriptions are really a "script" or something more like a set of logos.  Many people have tried, but it hasn't been definitively cracked.  Now computer scientists are making new attempts to unlock its secrets.

"An ancient language has defied decryption for 100 years. Can AI crack the code?

Scholars have spent a century trying to decipher ancient Indus script. Machine learning may finally help make sense of it all."

By Alizeh Kohari, Rest of World (2/8/22)

This is a long article.  Since it is on a subject that has intrigued me for half a century, plus I personally know some of the key players in the drama and, moreover, I believe that it is innately of great interest and importance, I will provide generous quotations from this substantial piece.

The article begins on a hopeful note:

Jiaming Luo grew up in mainland China thinking about neglected languages. When he was younger, he wondered why the different languages his mother and father spoke were often lumped together as Chinese “dialects.”

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Mind your PPs and QQs

Photograph of a menu board outside a Chinese restaurant:


(From an anonymous contributor)

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Cambodian voice traffic

A Rest of World article from November that I missed when it first came out, but am posting on now because it speaks to the comments on several recent Language Log posts (e.g., here and here):

"Fifty percent of Facebook Messenger’s total voice traffic comes from Cambodia. Here’s why:

Keyboards weren't designed for Khmer. So Cambodians have just decided to ignore them", By Vittoria Elliott and Bopha Phorn (12 November 2021)

The first four paragraphs of this longish article

In 2018, the team at Facebook had a puzzle on their hands. Cambodian users accounted for nearly 50% of all global traffic for Messenger’s voice function, but no one at the company knew why, according to documents released by whistleblower Frances Haugen.

One employee suggested running a survey, according to internal documents viewed by Rest of World. Did it have to do with low literacy levels? they wondered. In 2020, a Facebook study attempted to ask users in countries with high audio use, but was only able to find a single Cambodian respondent, the same documents showed. The mystery, it seemed, stayed unsolved.

The answer, surprisingly, has less to do with Facebook, and more to do with the complexity of the Khmer language, and the way users adapt for a technology that was never designed with them in mind.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Moth eyebrows: lectio difficilior et tertium comparationis

Dieter Maue, a specialist on Old Uyghur, Tocharian, Sanskrit, and Brahmi script, wrote to ask:

The simile 'like the moon of the third day' (tertium comparationis: delicate, graceful; curved (eyebrows)) is currently occupying my mind. Attested in Tocharian A and in Uigur, it sounds, but it doesn't seem to be, Indian.

Tentatively I have translated Uig. üč yaŋıdakı ay täŋri ‘third day’s moon god’ into Chinese word for word; but sān rì yuè 三日月("moon of the third day") is not found in the dictionaries. In the Chinese Tripitaka, there is just one suitable instance. Elsewhere, the moon of the third day seems to be called éméi yuè 蛾眉月 ("moth eyebrow moon" — only poetically?). According to Giles (ChinEnglDict s.no. 7714 ): “ éméi 蛾眉 moth eyebrows, – alluding to the delicate curved eye-markings of the silkworm moth … moth-eyebrows is used figuratively for a lovely girl.   Also wrongly explained as referring to the small curved antennæ of the silkworm moth. ­ Éméi yuè 蛾眉月‚ the crescent moon’. “  The antennae of Bombyx mori are clearly visible, while I cannot find anything which corresponds to  the “eye-markings”. Do you have an idea how to solve the problem?

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Peter Stephen Du Ponceau and Vietnamese dictionaries

From Connected (2/4/22), a publication of the Peabody Essex Museum:

"Phillips Library digitizes dictionaries from Vietnam and unlocks stories of museum founders and their travels", by Kathlene Baldanza

The blog post is accompanied by beautiful images of pages from the dictionaries.  Here are the first three paragraphs:

Two recently digitized manuscript dictionaries in the Phillips Library collection are once again sparking conversation. In 1819, John White, a lieutenant in the US Navy, received dictionaries from an Italian Catholic priest named Joseph Morrone in Saigon and deposited them with the East India Marine Society in Salem. The members of the East India Marine Society were the founders of what is today the Peabody Essex Museum. Published in the US in 1838, the dictionaries fueled a trans-Atlantic debate about the nature of Asian languages. Catholic missionaries, their Vietnamese interlocutors, and Salem mariners made the initial connections that allowed for the scholarly conversation that played out in the pages of journals including The North American Review, The Foreign Quarterly Review, and The Canton Register.

Read the rest of this entry »

Comments (20)