Share your language
If you can't make up your mind what to do about something, then in French you would say "je suis partagé": I'm torn or divided over it. You can't decide what to do about it. You can't make up your mind whether to be pleased or angry with something. But the verb "partager" means "to share". So how do we get from "share" to "torn"?
Etymology tells us that partager is from partage + -er, i.e., Displaced partir in the sense of "to share, to divide", e.g.,
Nous allons partager les bénéfices ― We are going to share the benefits
(source)
My attention was drawn (see below) to this subject by the following editorial in today's The Yomiuri Shimbun:
As Words Constantly Evolve, Let’s Share Them Across Generations
(9/30/23)
Read the rest of this entry »